英语听力精选进阶版 7579(在线收听

Rebel forces in Libya say they've now entered Bani Walid, one of only four towns still loyal to Colonel Gaddafi. At least four people have been killed. The BBC's Richard Galpin is travelling with the rebels.

利比亚叛军表示,现在他们已经进入班尼瓦利德,这是仍然忠于卡扎菲上校的四个城镇之一。至少4人遇难。BBC记者Richard Galpin正与叛军一起行动。

Throughout the day, pick-up trucks carrying heavily armed rebel fighters sped along the road towards Bani Walid, the men inside flashing the V for victory sign and shouting "God is great." The rebels say further rockets and artillery attacks on their positions today meant they had to respond and so the full battle for Bani Walid began. According to the rebels, there are up to 700 Gaddafi fighters inside the town, including snipers. It's not clear at this stage how long it'll take the rebels to take full control of the town.

一整天,便捷卡车都搭载全副武装的叛军战士前往班尼瓦利德的道路上全速前进。车内的战士挥舞着“V”的手势表示胜利,并高呼“上帝是伟大的。”叛军表示,今天他们的据点进一步遭遇的火箭弹和大炮袭击,这意味着他们必须做出回应,就这样,班尼瓦利德的全面战争爆发。

Thousands of people have taken part in a march east of the Libyan capital Tripoli to commemorate those killed on 25 February in the early days of the uprising against Colonel Gaddafi. Today's event also turned into a victory parade as hundreds of vehicles loaded with people of all ages headed into Tripoli, as our correspondent Peter Biles reports.

据叛军所说,城内大约有700名卡扎菲战士,包括狙击手在内。现阶段还不清楚叛军需要多长时间才能完全控制这个城镇。数千人参加了利比亚首都的黎波里东部的游行,纪念反对卡扎菲的抗议活动早期2月25日的遇难者。随着数百辆搭载着各年龄段人口的车辆前往的黎波里,今天的纪念活动同时也演变为胜利大游行。我们的记者Peter Biles报道。

The frenzy of excitement was barely containable. Through the late afternoon after Friday prayers, residents of Tripoli joined the procession from Tajura. Their vehicles clogged both sides of the main road. Men and women of all ages turned out; many brought their young children. All of them waved the red, black and green flag of the new Libya. Requests to ease up on the celebratory gunfire were ignored.

人们兴奋的狂热几乎是难以控制的。周五的祈祷过后的整个下午,的黎波里居民加入了来自Tajura的游行队伍。他们的车辆挤满了主要道路的两边。各年龄段的男女都参加了这场活动,许多人还带来了他们的小孩。所有人都挥舞着利比亚红黑绿的新国旗。表示庆祝的枪声要求大家安静下来的要求也被忽略。

Anti-government demonstrators in Syria have held another day of protest in many parts of the country following Friday prayers, calling for international protection from the security forces. Activists say at least 17 people have been wounded across the country. Foreign journalists aren't allowed in Syria. Owen Bennett-Jones sent this report from Beirut in neighbouring Lebanon.

周五的祈祷过后,叙利亚反政府示威者在全国许多地方再次举行了为期一天的抗议活动,要求国际社会保护他们免受安全力量的迫害。活动积极分子表示,全国各地有至少17人受伤。外国记者不能进入叙利亚境内。Owen Bennett-Jones在邻国黎巴嫩首都贝鲁特报道。

In the Kurdish northeast, in the south near Jordan, in Idlib near the Turkish border, Homs, Hama and the Damascus suburbs - all over Syria - protesters have been out demanding change, and once again they have failed to mobilise people in the centres of the two biggest cities - Aleppo and Damascus. Protest organisers have tried to give each week's demonstrations a common theme, and this time round it's the demand for the first time for greater international protection.

在库尔德东北部,南部靠近约旦附近,靠近土耳其边境处的伊德利卜,霍姆斯,哈马和大马士革郊区——叙利亚全国许多地方——抗议者举行活动要求进行变革,不过,仍然没能动员两个最大的城市市中心的人们——阿勒波和大马士革。抗议组织者试图给每周的示威活动一个统一的主题,这一轮的抗议活动他们首次要求国家社会加强对他们的保护。

The Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi has called for humanitarian corridors in Somalia to be protected by African peacekeepers so that aid could reach people struck by drought and famine in rebel-held areas. Mr Meles was speaking at a Kenyan summit on the crisis. The UN humanitarian coordinator for Somalia, Mark Bowden, said aid was increasing to all areas of the country.

埃塞俄比亚总理梅莱斯·泽纳维(Meles Zenawi) 呼吁非洲维和人员保护索马里人道主义走廊,确保救援可以抵达叛军控制地区受干旱和饥荒影响的难民。梅莱斯在肯尼亚召开的关于这次危机的峰会上发表讲话。联合国驻索马里人道主义协调员Mark Bowden表示,全国各地的救援物资均已增加。

World News from the BBC

Security has been stepped up in New York and Washington over a possible bomb threat to coincide with the 10th anniversary on Sunday of the 9/11 attacks. Police have increased patrols at possible targets and have been searching vehicles, causing big traffic jams. The American Secretary of State Hillary Clinton said the threat was credible and involved al-Qaeda, but that it was unconfirmed.

纽约和华盛顿加强了安全戒备,以防止周日9.11恐怖袭击十周年之际可能出现的爆炸威胁。警方在可能的被袭击目标加强了巡逻,并搜索造成严重交通堵塞的车辆。美国国务卿希拉里·克林顿表示,这种威胁是可信的,并且肯定与基地组织有关,但是没有得到证实。

Hundreds of Egyptian activists are protesting outside a building housing the Israeli embassy in Cairo. The activists have brought down parts of a wall built by authorities to protect the building and are attempting to destroy the entire barrier.

The group of activists broke away from a larger demonstration in Tahrir Square, from where Bethany Bell reports.

Protesters here in Tahrir Square are angry at the slow pace of change in Egypt. They are calling for a clear roadmap to democracy, and they want to see an end to military trials for civilians. This is the first major protest in Tahrir Square since July when security forces cleared the square of people who'd camped out here for weeks demanding reform.

The European Central Bank's chief economist Juergen Stark has resigned over what's being seen as differences on how to handle the eurozone financial crisis. Analysts say Mr Stark opposed the Central Bank's policy of buying the bonds of debt-ridden countries. However, he's also reported to be unhappy about senior banking personnel changes. European stock markets saw substantial falls, a trend that continued in New York.

由于应对欧元区金融危机的分歧,欧洲中央银行首席经济学家于尔根斯塔克(Juergen Stark)辞职。分析人员表示,斯塔克反对中央银行购买陷入严重债务的成员国债券的政策。然而,他也对银行高级工作人员的人事变动感到不满。欧洲股市因此出现大幅下跌,甚至蔓延到纽约。

The police in Austria have released a man they'd been investigating on suspicion of imprisoning and sexually abusing his two daughters over a period of 40 years. The man, now in his 80s, was freed after the women changed their story and withdrew their accusations.

奥地利警方释放了一直调查的一名男子。这名男子涉嫌监禁并性虐待他的两个女儿长达40年的时间。两名女子后来改变了他们的说法并撤销了指控,这名80岁的男子随后获释。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458974.html