英语听力精选进阶版 7587(在线收听

The American ambassador to Pakistan, Cameron Munter, says there's evidence linking one of the main militant groups in Afghanistan, the Haqqani network, to the Pakistani government and that those links have to stop. He said the US believed the Haqqani group was behind a 20-hour gun battle in central Kabul last week. Here's Shahzeb Jillani.

美国驻巴基斯坦大使蒙特(Cameron Munter)表示,有证据表明阿富汗好战组织哈卡尼(Haqqani)与巴基斯坦政府有联系,这些联系必须终止。他表示,美国相信,哈卡尼与上周喀布尔中部持续20小时的枪战有关。Shahzeb Jillani报道。

Washington has been pressing Pakistan to target the Haqqani network in its North Waziristan region for some time now. The US blames the group for some of the major attacks targeting Nato-led forces in Afghanistan, and the Pakistani military says it is already overstretched and would have to think hard before opening up another war front. But increasingly it seems Washington is losing patience, complicating an already difficult relationship with Islamabad. Last Wednesday, the US warned it would have to take unilateral action inside Pakistan if the authorities there failed to act against the group.

一段时间以来,华盛顿一直敦促巴基斯坦打击北瓦齐斯坦境内的好战组织哈卡尼(Haqqani)。美国谴责该组织在阿富汗境内对北约领导的部队实施了几次重大袭击。巴基斯坦军队表示,他们已经肩负着很多任务,在开辟新的战线之前必须深思。但是华盛顿似乎逐渐失去耐心,导致与伊斯兰堡之间原本艰难的关系更加复杂。上周三,美国警告称,如果巴基斯坦政府没有对该组织采取行动,他们将采取单方面措施。

Opposition forces in Libya have mounted a new assault on Sirte, Colonel Gaddafi's home city. Columns of smoke were seen as fighters tried to force their way through densely populated areas in the face of fierce resistance. Alastair Leithead reports.

利比亚反对派军队对卡扎菲上校的故乡苏尔特发动了新的袭击。叛军战士试图强行穿过人口密集的地区时遭遇了顽强的抵抗,该地区上空出现滚滚浓烟。Alastair Leithead报道。

The front lines around Sirte are moving forward. Tanks had to be jump-started today to keep up with the pace of the assault on Colonel Gaddafi's birthplace. After a week dug into their positions on the eastern coast road, a heavy barrage of rockets, artillery shells and Nato bombs has again pushed pro-Gaddafi troops back. To the south, the civilians who became soldiers are still firing from their pick-up trucks, and in the west too, loosely surrounding the city and moving forward every day.

苏尔特周围的战线已经向前推进。为了配合对卡扎菲上校出生地的进攻速度,反对派还启动了坦克。在东部沿海道路的据点向前推进了一周的时间之后,大量火箭弹,炮弹和北约炸弹再次将亲卡扎菲的军队击退。在南面,成为士兵的平民仍然从他们的便捷卡车中开枪。在西面,反对派也松散地包围了这座城市,每天都在向前推进。

A conference of veteran opposition figures in Syria has ended with a call for the formation of a national coalition to include all parties opposed to the current President Bashar al-Assad. The authorities did not prevent the meeting taking place, but kept a close watch on those who attended. From Damascus, Lina Sinjab reports.

The meeting included around 200 opposition figures representing different parties and had the support of the protesters. Their demands were read out, but they didn't attend for fear of arrest. The opposition asked for no international intervention, no sectarianism and no violence. Although the meeting was held in support of the street protest, most of those attending were from the old traditional opposition who spent years of their lives in prison. The object of this meeting is to create a coalition uniting all the opposition elements, including the protesters.

European Union finance ministers have ended a two-day meeting in Poland with many issues affecting the eurozone's debt crisis still unresolved. The ministers agreed on tougher budget rules for EU members, but no decisions were taken on giving more money to Greece to prevent it defaulting on its debts or on how to strengthen the eurozone's rescue fund.

欧盟财长在波兰结束了为期两天的会议,影响欧元区债务危机的许多因素仍然未能解决。财长们同意对欧盟成员国的预算实施更加严厉的监管,但是关于是否向希腊提供更多贷款以防止拖欠债务和怎样增强欧元区救助基金方面还没有做出决定。

World News from the BBC

Madagascar's political leaders have signed a deal in the capital Antananarivo, paving the way for elections to be held within a year and to re-establish democracy. The road map also includes allowing the return to the country of the ousted leader Marc Ravalomanana, who was overthrown by the current President Andry Rajoelina with military help two years ago.

马达加斯加政治领袖在首都塔那那利佛(Antananarivo)签署协议,为一年内举行选举,重建民主制度铺平了道路。该路线图还包括允许被推翻的领袖马克·拉瓦卢马纳纳(Marc Ravalomanana)回国。两年前,现任总统安德里·拉焦林纳(Andry Rajoelina)在军队的帮助下推翻了马克·拉瓦卢马纳纳(Marc Ravalomanana)。

Pakistan's Prime Minister Yousaf Raza Gillani has promised help for millions of flood victims, saying they can stay in government-run camps for as long as they need. Mr Gillani has been visiting the southern province of Sindh, where monsoon rains have submerged hundreds of thousands of homes for the second year in a row and left hundreds of people dead. From Sindh, Aleem Maqbool.

巴基斯坦总理优素福·拉扎·吉拉尼(Yousuf Raza Gillani)承诺帮助数百万洪灾难民,称他们可以根据需要一直住在政府经营的营地中。吉拉尼走访了南部的信德省,季雨带来的洪水连续第二年淹没数十万房屋,造成数百人死亡。Aleem Maqbool在信德省报道。

Prime Minister Gillani has been fiercely criticised by opposition figures in Pakistan. The perception is that for the second year running his government has failed hundreds of thousands of flood victims. On a visit to the badly hit towns of Nawabshah and Sanghar, he announced that anyone affected by the floods could live in government relief camps as long as they wanted and that they would be provided food and shelter. But they are hollow words for so many people living on the roads of rural Sindh, who say there are either no camps in their areas or that they have been turned away from places that are full.

吉拉尼受到巴基斯坦反对派人物的严厉批评。他们的观点是,吉拉尼政府连续第二年使数十万人遭受洪灾之苦。走访受灾最严重的讷瓦布沙阿和桑克尔时,吉拉尼宣布难民可以在政府设立的难民营中居住尽可能长的时间,只要他们需要,他们会收到食品和衣物。但是对于滞留在信德省乡村道路上的许多难民来说,这只是空洞的承诺。他们说,该地区没有任何难民营,或者他们被已经人满为患的难民营拒绝。

Officials in Mexico say they are investigating more than 100 police officers in the northern city of Monterrey suspected of having links with organised crime. The regional government says it wants to purge the police which it says has been infiltrated.

墨西哥官员表示,他们正在调查北部城市蒙特瑞涉嫌与犯罪团伙有关的100多名警察。该地区政府表示,他们想要净化被渗透了的警队。

A wildlife campaigner in Indonesia has accused the country's zoos of doing nothing to stop orangutangs from smoking cigarettes. Hardi Baktiantoro told the BBC's Indonesian service that there was no adequate system to protect the animals from visitors who he said saw smoking orangutangs as entertainment. Several days ago, officials in Malaysia put a chain-smoking orangutang into quarantine to force her to kick the habit.

印度尼西亚一名野生动物活动家指控国家动物园未采取任何措施制止猩猩吸烟。Hardi Baktiantoro告诉BBC印度尼西亚服务部门,没有完善的系统来帮助动物接触那些将观看猩猩吸烟作为娱乐的游客。几天前,马来西亚官员将一直经常吸烟的猩猩送往检疫部门强制性戒烟。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/458991.html