英语听力精选进阶版 7641(在线收听

The man selected by Egypt's ruling military council to serve as a civilian prime minister, Kamal Ganzouri, has said that he'll form an all-inclusive cabinet to serve the Egyptian people. As Mr Ganzouri addressed the nation, huge crowds again occupied Cairo's Tahrir Square, calling for an end to military rule. Wyre Davies is in Tahrir Square.

Kamal Ganzouri被埃及执政军事委员会推为民选总理,他表示,将组建一个兼容并包的内阁,为埃及人民服务。Ganzouri向全国和聚集在开罗塔里尔广场的民众发表讲话,呼吁终止军事统治。Wyre Davies在塔里尔广场报道。

The speech itself won't have much of an impact because people had made clear their opinions of him before. When we knew he's been appointed, those who support him say that he's a prominent politician, he was a relatively popular prime minister under Mubarak - although he's in his 70s now - and that he is just the kind of person that is needed to guide this country through a difficult electoral process. Others say of course that he is an acolyte of the old regime, he's exactly what is wrong with Egypt now. Even though Hosni Mubarak left the scene nine months ago, it is people like him, many of his old officials and acolytes who are still in power.

演讲本身没引起多大反响,因为人民之前已经清楚表达了对他的看法。当大家知道他当选后,支持他的人说,他说个杰出的政治家,在穆巴拉克统治下是个相对平民的总理,尽管他已年届70,他正是人们需要的带领国家渡过艰难的选举过程的人。当然也有人说,他是旧政权的支持者,埃及的问题就出在他身上。尽管侯赛因·穆巴拉克九个月前下台,Ganzouri和穆巴拉克是一类人,旧政权的许多官员和支持者仍大权在握。

(Some) Elsewhere in Cairo, tens of thousands of people have been staging a counter-rally in support of the governing military council. Syria has defied the threat by the Arab League of new economic sanctions by failing to meet a deadline to agree to the league's demand for observers to be allowed into the country. The Arab League is due to meet this weekend to decide on the sanctions. A BBC Middle East correspondent says all the signs from Syria indicate that the government is unlikely to back down.

在开罗的别处,数千民众聚会支持执政军事委员会。叙利亚不顾阿盟新经济制裁的威胁,未能在最后期限内同意阿盟派观察员进驻本国的要求。阿盟应该在本周决定制裁事宜。BBC中东记者称,来自叙利亚的所有迹象表明,政府不大可能让步。

Proposals put forward at the United Nations for a new international agreement regulating the use of cluster bombs have been rejected in a vote in Geneva, from where Imogen Foulkes reports.

在日内瓦,联合国一项规范集束炸弹使用的国际新协议遭否决,Imogen Foulkes在日内瓦报道。

Two long weeks of negotiations, but no deal. The United States had argued that its proposal to eliminate all cluster munitions produced before 1980 was the last chance to get the world's biggest producers and users - the US, China and Russia - to introduce at least some controls. But 111 UN member states have already signed up to the Oslo convention banning cluster bombs, and many of them regarded the US proposal as a step backwards.

经过两周的谈判,协议还是未能达成。这项决议意在毁灭1980年之前生产的所有束弹药,联合国称该决议是约束世界最大的生产和使用国—美国、中国和俄罗斯的最后机会。不过已有111个联合国成员国签署了禁止束弹药的《奥斯陆协议》,其中许多签署国都视美国为阻碍的力量。

Human rights activists in Mexico have asked the International Criminal Court to investigate President Felipe Calderon and other top officials over the alleged torture and killing of civilians during the fight against drugs gangs. James Read reports.

墨西哥人权分子要求国际刑事法庭(ICC)调查总统Felipe Calderon和其他高级官员,称他们在打击毒品团伙时犯下暴行和杀戮罪。

More than 18,000 people have signed the petition asking the ICC's chief prosecutor to investigate alleged crimes against humanity by both sides in Mexico's drugs war, but the Mexican government has categorically rejected the move. It says its security policy is subject to the rule of law and cannot constitute an international crime. An investigation by the ICC is theoretically possible, but prosecutors would have to decide that crimes against humanity had taken place and that there was no prospect of a proper investigation in Mexico. Those decisions could take months or even years.

18,000多人签署请愿书,要求ICC主检察官调查墨西哥毒品战中双方犯下的反人类罪,但墨西哥政府对此断然否认,称其安全政策依据法律而定,不能构成国际罪。ICC的一项调查理论上是可行的,但检察官必须确定反人类罪确实发生,且在墨西哥适当的调查没有成果。这些决定要花费数月甚至数年时间。

World News from the BBC

Yahya Jammeh has been declared the winner of Gambia's presidential election. The president, who won 72% of the vote, now begins his fourth term in office. This report from Thomas Fessy.

Yahya Jammeh被宣布在冈比亚总统选举中获胜,他赢得72%的选票,这是他的第四个任期。Thomas Fessy报道。

Yahya Jammeh said after the election on Thursday he couldn't be defeated unless Gambians had gone mad. It's no surprise that he won a landslide victory after 17 years in power. In fact, in a rare decision, the main regional body Ecowas condemns what it described as an atmosphere of intimidation and repression against his opponents, prompting Ecowas to cancel its observation mission.

Yahya Jammeh说,周四选举之后,他是绝对不会输的,除非冈比亚人都疯了。无怪乎他在位17年后仍能赢得压倒性的胜利。该地区主要机构西非国家经济共同体(Ecowas)发表一个罕见的决定,谴责所谓的“对反对者恐吓和镇压的气氛”,Ecowas因此取消其观察团。

Polls have closed in Morocco's parliamentary election - the first vote since King Mohammed introduced constitutional reforms in response to pro-democracy uprisings throughout the Arab world. The new constitution gives more powers to the parliament and prime minister, who must now be appointed from the party with the most seats. Correspondents say attention will be focused on the turnout after some pro-reform campaigners urged a boycott.

Iceland has rejected a bid by one of China's wealthiest entrepreneurs, Huang Nubo, to buy a 300-sq km block of land on the northern shores of the island. Officials said there was no precedent for such a large land sale to a foreign buyer. Mr Huang wanted the land to create a tourist nature reserve, but some critics feared the purchase would have given China a strategic foothold in the Arctic, where there's a growing international interest in exploiting the region's natural resources.

Belgium faces having to pay more to service its debts after one of the leading rating agencies downgraded its credit score. Standard & Poor's said its move was prompted in part by the latest failure of Belgium's political parties to form a government. But the Finance Minister Didier Reynders responded by saying Belgium's credit rating remained one of the best in Europe.

由于一家最重要的评级机构下降其信用评分,比利时必须为清偿债务付出更多。标准普尔称,降级是由于最近比利时政党未能组建政府。但财长Didier Reynders回应说,比利时的信用评级在欧洲仍是最好的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459594.html