英语听力精选进阶版 7645(在线收听

The British Prime Minister David Cameron has said Iran will face serious consequences after hundreds of protesters stormed two British diplomatic compounds in Tehran. Mr Cameron described the attacks as "outrageous and indefensible", sentiments echoed by the Foreign Secretary William Hague.

伊朗数百名抗议者攻击英国驻德黑兰使馆,英国首相戴维德·卡梅隆表示伊朗必须面临严重后果。卡梅隆称袭击是“无耻的,无可辩解的”,外交部长威廉·黑格对此抱有同感。

"The United Kingdom takes this irresponsible action extremely seriously. It amounts to a grave breach of the Vienna Convention. We hold the Iranian government responsible for its failure to take adequate measures to protect our embassy as it is required to do." During the storming, offices were smashed and flags torn down in the attacks, which followed a demonstration against sanctions imposed on Iran over its nuclear programme. The Iranian foreign ministry has expressed regret for what it described as the unacceptable behaviour of a small group of protesters.

“英国将严肃处理这起不负责的事件,它违反了《维也纳公约》。按照规定,需要采取足够措施保护我国使馆,我们认为伊朗政府未能做到这点,应对此事负责。”在冲击事件中,办公室被砸毁,国旗被拆掉,此前发生的游行是反对伊朗核项目招致的制裁。伊朗外长对此表示遗憾,称这是“一小群抗议者让人难以接受的行为”。

The US doctor convicted of ending the life of Michael Jackson has been given the maximum sentence of four years in jail. The judge said Doctor Conrad Murray had continually lied and was caught in a cycle of medicine madness that violated his obligations as a doctor. He was found guilty earlier this month of involuntary manslaughter. Alastair Leithead reports from Los Angeles.

一名美国医生因结束迈克尔·杰克逊的生命获罪,他已被判处最严厉的四年监禁。法官说,康拉德·莫里医生一直在撒谎,他所犯的医学上的错误已违反医生的职责。本月早些时候他被确认犯有故意杀人罪,Alastair Leithead在洛杉矶报道。

A lawyer and friend of the Jackson family read a statement to the court describing their loss of a father, brother and son, but acknowledging even the maximum four-year sentence would not bring him back. The prosecution summarised what Doctor Murray had been convicted of: providing a dangerous drug to a vulnerable man, not caring for him before his death or once he stopped breathing, and then trying to cover up what he'd done. Conrad Murray again elected not to speak in his own defence. His lawyer focused on his life before becoming Michael Jackson's doctor.

杰克逊家族的律师兼朋友向法庭宣读了一份声明,称他们失去了一位父亲、兄长和儿子,同时也表示,即使是最严厉的四年监禁也无法将他复活。原告总结了莫里医生所犯罪行:向一个病人提供危险药物,死前没有照顾他,甚至停止呼吸后也不抢救,还试图掩盖罪行。康拉德·莫里再次决定不为自己辩护,他的律师重点讲述他成为迈克尔·杰克逊医生之前的生活。

Reports from Ivory Coast say the former President Laurent Gbagbo is on a plane heading for the International Criminal Court in The Hague after a warrant was issued for his arrest. Both Mr Gbagbo's lawyer and the country's national prosecutor say that he's left the northern town of Korhogo, where he's been under house arrest since being toppled from power in April. John James reports from Abidjan.

来自象牙海岸的报道称,前总统洛朗·巴博正在一架飞往海地国际刑事法庭的飞机上,此前他已被通缉逮捕。巴博的律师和国家检察长都称他已离开北部城市科贺哥,自四月份被推翻以来,他一直在此地软禁。John James在阿比让报道。

The government of President Alassane Ouattara has been keen for Mr Gbagbo to be sent to the International Criminal Court before National Assembly elections planned for the 11 December. The former president's presence on Ivorian soil caused tension with repeated reports in the newspapers that pro-Gbagbo armed groups would try and free their leader. It's not clear what charges he will face at the International Criminal Court, but around 3,000 people died in a post-election crisis provoked by Mr Gbagbo's decision to stay on in power.

总统阿拉萨纳·瓦塔拉政府一直希望在12月11日国民大选之前,将巴博交给国际刑事法庭。前总统身处象牙海岸国土一事,引起报刊一再报道说,亲巴博的武装组织会设法释放他们的领导人。尚不清楚巴博会在国际刑事法庭上面临何种审判,但因巴博决定继续执政,约有3000人死于那场大选后的危机中。

Finance ministers from the eurozone are meeting in Brussels for their latest debt crisis talks. They are trying to raise money for the bailout fund so it's big enough to provide a lifeline to Spain or Italy if needed, but it's thought that they won't reach the proposed trillion euros.

欧元区财长与会布鲁塞尔,就最近的债务危机问题进行讨论。他们设法为救市资金筹款,希望这笔钱能足以在必要时拯救西班牙和意大利,但据估计,他们无法筹到计划的万亿欧元。

World News from the BBC

China is raising its rural poverty line by more than 90% in what it says is an attempt to increase aid to its low-income population. People will be classified as poor in future if they earn less than $1 a day, meaning four times as many people as now will be entitled to government subsidies and training. The Chinese President Hu Jintao demanded more effective action to narrow the gap between rich and poor, which analysts say has widened.

Psychiatrists appointed by a court in Norway have concluded that the man who killed 77 people in July was insane when he committed the crime. They found Anders Behring Breivik was a paranoid schizophrenic who believed that he had been chosen to save the Norwegian people. Emily Buchanan reports.

挪威法庭任命的心理病专家得出结论,称7月份杀死77人的男子犯罪时精神已经失常。他们发现,Anders Behring Breivik是一名偏执型精神分裂患者,他相信自己被上帝挑选出来拯救挪威人。Emily Buchanan报道。

Two psychiatrists spent a total of 36 hours talking to Anders Breivik as well as poring over his diaries and police interviews. They concluded that Norway's mass killer was suffering from paranoid schizophrenia, and so was not criminally responsible for his actions. Some psychologists have expressed surprise at this diagnosis, given his meticulous well-planned crime, but the psychiatrists justified their diagnosis by saying Breivik has so-called "grandiose delusions", believing himself to be the leader of a movement that will rescue Norway from multiculturalism.

两名心理病专家总共花了36小时与Anders Breivik交谈,还研究了他的日记和警察访谈。他们得出结论,挪威这名大规模杀手身患偏执型精神分裂症,所以不能对他的行为负刑事责任。考虑到做按计划一丝不苟,有的精神病专家对该诊断结果表示意外,但这些心理病专家坚持自己的看法,认为Breivik患有所谓的“浮夸妄想症”,他认为自己是一场运动的领导者,这场运动将把挪威从多元文化中拯救出来。

Four of 11 candidates standing in Monday's presidential election in the Democratic Republic of Congo have called for the poll to be annulled. The four - Kengo wa Dondo, Antipas Mbusa Nyamwisi, Adam and Vital Kamerhe - accused the authorities of systematic fraud, which meant that the poll would not be credible. The electoral commission called the move an act of desperation. There were reports of ballot-rigging and also violence during voting, but the commission has described the poll as satisfactory. International monitors have yet to give their formal assessment.

参加刚果民主共和国周一总统选举的11名候选人中,有4人要求取消投票。这四人是Kengo wa Dondo, Antipas Mbusa Nyamwisi, Adam和VitalKamerhe,他们指控当局有组织的欺诈,这意味着选票是不可信的,选举委员会称此举很疯狂。选举过程中已报道出操纵选票和暴力事件,但委员会称这次选举“令人满意”。国际观察员尚未给出正式的评估报告。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459598.html