英语听力精选进阶版 7652(在线收听

President Bashar al-Assad of Syria has denied ordering his military to kill or be brutal towards anti-government protesters, saying only a crazy person would kill his own people. Mr Assad told the American network ABC News that he didn't own the country or the army but admitted mistakes in handling the uprising. Paul Wood reports from Beirut.

A UN report accuses the Syrian government of mass arrests, torture, using sexual violence against protesters and of killing some 300 children. In his interview, President Assad did seem to accept there had been excessive force by his police and troops, but he said these were individual acts, not policy. That would be met with scorn by the demonstrators while the international community is concerned that Syria is moving from crackdown into something more and more resembling a civil war.

The leaders of France and Germany have been setting out in more detail some of their controversial proposals to strengthen the eurozone ahead of Friday's crucial EU summit. Nicolas Sarkozy and Angela Merkel have also repeated their call for a tax on financial transactions. From Brussels, here's Chris Morris.

法德领导人就其富争议的提议提出制定更多细节,意在周五重要的欧洲峰会之前强化欧元区。尼古拉·萨科齐和安吉拉·默克尔再次呼吁对金融交易征税。Chris Morris在布鲁塞尔报道。

On the eve of this summit, positions seem to be hardening. A senior German official said he was more pessimistic than he had been a week ago. Some countries, he said, still don't understand just how serious the situation is. He dismissed as a trick talk of introducing a new fiscal agreement for the eurozone within existing treaties. A letter sent to the president of the European Council by Angela Merkel and Nicolas Sarkozy said the current structure of monetary union has failed. It sets out an ambitious agenda for tougher rules and automatic penalties for those who break them.

峰会之前形势似乎更加严峻,德国一名高级官员称,他比一周前更悲观了。他说,有的国家还没明白情况的严重性。他否认进行技巧谈判,以对欧元区现有协议引入一项新财政协议。安吉拉·默克尔和尼古拉·萨科齐发给欧洲委员会一封信,称目前的货币联盟结构已经失败。并提出一项更有野心的议案,要求制定更严厉制度,对违反的国家自动实施惩罚。

Airport authorities in Bahrain say they've intercepted a suspect device sent from Britain. They say an investigation involving British counter-terrorism officers has been launched to find out if the device is a bomb.

巴林机场当局称截获一架来自英国的嫌疑设备,称已发起有英国反恐官员参加的调查,研究该设备是否是枚炸弹。

Thousands of people have been protesting in the Libyan capital Tripoli against former rebels who helped liberate the city from the forces of Colonel Gaddafi. The demonstrators want the militias disarmed. From Tripoli, Caroline Hawley reports.

利比亚首都的黎波里数千民众抗议曾帮助该市从卡扎菲上校手中解放出来的前叛军,游行者希望这些民兵组织解除武装。Caroline Hawley在的黎波里报道。

The militiamen who fought their way into Tripoli in August and ousted Muammar Gaddafi are no longer welcome after clashes between rival groups. In a city with no proper police force, awash with weapons, there's anger at increasing lawlessness. This woman says the other night there was so much fighting she thought Gaddafi's forces had returned.

这些武装分子八月份冲进的黎波里,驱逐了穆阿迈尔·卡扎菲,如今,在与敌对组织产生冲突后,他们已不再受欢迎。这个城市缺少适当的警力,充斥着武器,人们对无法纪的现状感到愤怒。这位妇女说,前天夜里的战斗让她以为卡扎菲的军队又回来了。

"We are suffering now. Before, everything was OK, but now everything is upside down."

“我们在受苦,之前一些都好,但现在都乱了。”

Reining in the militiamen is a major challenge for the new Libyan government.

制服这些武装分子,对于利比亚新政府来说是个重大挑战。

World News from the BBC

The former anti-drug czar in Honduras Alfredo Landaverde has been shot dead in the capital Tegucigalpa. Mr Landaverde, who was travelling in a car with his wife, was shot by unidentified gunmen on a motorbike. He'd been an outspoken critic of police corruption. In October, he accused 25 senior police officers of being in the pay of drug cartels.

洪都拉斯前缉毒沙皇Alfredo Landaverde在首都特古西加尔巴被枪杀身亡。Landaverde当时与妻子乘车旅行,被一名骑摩托车不明身份的枪手开枪。他一直直言不讳批评警察腐败现象。十月份,他指控25名高级警官被毒品卡特尔收买。

A court in America has sentenced the former governor of Illinois, Rod Blagojevich, to 14 years in prison for corruption, including trying to sell President Obama's old Senate seat. Prosecutors said Mr Blagojevich misused the power of his office from the moment he became governor in 2002 and engaged in extensive criminal conduct. He was arrested three years ago and initially denied any wrongdoing.

伊利诺伊州前州长Rod Blagojevich因腐败被美国法院判定14年徒刑,他曾试图买下奥巴马总统的前参议员席位。检察官说,Blagojevich自2002年任州长以来,就一直滥用权力,并从事大量违法活动。他三年前被捕,当时他对罪行表示否认。

Results from the first election in Egypt since the fall of Hosni Mubarak confirm that the Muslim Brotherhood are on course to become the single largest party in parliament. With Egypt's more hard-line Islamists in second place, they are likely to control at least half of the seats.

自穆巴拉克倒台以来,埃及首次选举的结果表明,穆斯林兄弟组织将成为议会最大的独立党派,该党可能控制至少半数席位,埃及更强硬的伊斯兰派位居第二。

But the BBC Middle East correspondent says it's not clear the two Islamist groups will work as a single bloc.

而BBC驻中东记者说,尚不清楚这两个伊斯兰组织是否会合成一个集团。

Commemorations to mark the 70th anniversary of the surprise Japanese attack on the US Pacific Fleet at Pearl Harbor are being held across the United States. At Pearl Harbor, veterans of the raid observed a minute's silence. The acting governor of Hawaii, Lieutenant Governor Brian Schatz paid tribute to those who lost their lives.

美国上下举行纪念日本突袭美国驻珍珠岛海军舰队70周年,突袭中的老兵在珍珠岛进行一分钟默哀。夏威夷代理州长海军上尉Brian Schatz向亡灵致敬。

"Across the country, this day is being remembered. A nation pauses to honour those who have sacrificed so much for the peace, security and betterment of those who followed. And at the same time, we look forward steadfastly and re-dedicate ourselves to the mission of peace in the world. We're uniquely privileged to observe this day and all it stands for here at Pearl Harbor."

“全国都在纪念这一天,这个民族停下来纪念为了后代的和平、安全和更好的生活而牺牲的人们。同时,我们坚定地展望未来,再次致力于世界和平这个使命。在珍珠港纪念这一天和它所代表的一切,我们感到非常荣幸。”

The attack led to the entry of the United States into the Second World War.

这次袭击发生后,美国加入第二次世界大战。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459605.html