英语听力精选进阶版 7660(在线收听

The military officer presiding over the case against an American soldier accused of passing secret information to the Wikileaks website has refused a defence request that he stand aside. Lawyers representing the soldier, Bradley Manning, claimed that the officer was biased and had prevented them from calling most of their defence witnesses. Here's Kim Ghattas.

一名军官负责主持一起指控美国士兵涉嫌向维基解密网站透露情报的案件,辩护方要求其回避此案,该军官拒绝此要求。士兵布拉德利·曼宁的律师称该军官心存偏见,阻碍他们召集目击证人。Kim Ghattas报道。

Lieutenant Colonel Paul Almanza looked into the defence team's request that he step down as presiding officer. He consulted with his legal adviser, and then he decided that he could rule impartially. The hearing will now continue. It could take several days before a determination is made about whether the case should go to a full court-martial. Faced with charges of aiding the enemy and leaking classified information, 24-year-old Private Manning could face life in prison, but the government has said it will not seek the death penalty.

陆军中校Paul Almanza研究了辩护团要求其回避此案的要求,在咨询其律师顾问后,认为自己可以公证判案。听证会将继续进行,需要几天时间来决定此案是否要交给军事法庭。24岁的士兵曼宁被指控通敌和泄露秘密的罪名,他可能要面临终身监禁,政府已表示不会对他施以死刑。

The Supreme Court in the Democratic Republic of Congo has confirmed Joseph Kabila as the winner of the disputed presidential election last month. The court rejected an opposition bid to have the vote annulled. Mr Kabila rejected the conclusion of the US-based Carter Center, which monitored the poll and said the results lacked credibility. Thomas Hubert reports.

刚果民主共和国最高法院确认Joseph Kabila在上月颇有争议的总统选举中获胜,法庭驳回要求将投票作废的反对请求。Kabila否认总部设在美国的卡特中心的结论,该中心监督了此次选举,称结果缺少可信度。Thomas Hubert报道。

It took the Supreme Court less than one hour on Friday night to sign off the election results. The judges confirmed President Joseph Kabila's re-election with 49% of the vote. He beat Etienne Tshisekedi, who polled 32%, and Vital Kamerhe with 8%. Mr Kamerhe challenged the result last Monday after local and international observers highlighted widespread irregularities, but the court found that he had failed to produce any evidence to back up his claims.

周五晚上,法庭用了不到一小时时间就公布了选举结果。法官宣布总统Joseph Kabila以49%的支持率连任。他击败了获32%支持率的EtienneTshisekedi,以及8%支持率的Vital Kamerhe。就在当地和国际观察员广泛质疑选举不规则后,上周一Kamerhe也对选举结果表示反对,但法院认为他无法提供支持指控的证据。

Police have arrested more than 100 people in 22 European countries on suspicion of sharing online videos of children being sexually abused and raped. A police official said that though the operation had been successful, it had shown how the Internet was helping offenders swap images globally while protecting their identity. Anna Holligan reports from The Hague.

警方在22个欧洲国家逮捕100多人,这些人因涉嫌在网上散布有关儿童被性虐、强奸的视频而被捕。一位警官说,尽管这次行动很成功,但也表明,互联网帮助罪犯在全球范围内交换图片,并保护他们的身份。Anna Holligan在海牙报道。

It's one of the biggest and most serious cases of child pornography that Interpol has ever investigated: 112 arrests in 22 countries across Europe. Some of the videos feature the most graphic contents, including the abuse of babies and toddlers. Interpol say those responsible are using new file-sharing technology to send vast amounts of material all over the world, but they say that these arrests show they are able to catch the perpetrators even when they are operating in cyberspace.

这是国际刑警组织破获的规模最大、情节最严重的儿童色情案,全欧洲22个国家的112人被捕。一些视频对最直观的内容做了特色,如虐待婴儿和学步儿童。国际刑警组织称罪犯利用新的文件共享技术在全世界传播大量色情内容,但同时表示,能将之逮捕说明警方有能力抓住罪犯,即使他们是在网上犯罪。

The credit ratings agency Fitch has said it believes a comprehensive solution to the crisis in the eurozone is technically and politically beyond reach. Fitch said it was considering a downgrade of the credit ratings for six countries that use the euro: Italy, Spain, Ireland, Belgium, Slovenia and Cyprus. Fitch said France would retain its AAA rating, but it had revised the country's long-term outlook from "stable" to "negative".

信用评级机构Fitch称,无论是在技术上或是政治上,要建立一个应对危机的全面解决办法,都是可望而不可及的。Fitch称正考虑对六个使用欧元的国家下调其信用评级:意大利、西班牙、爱尔兰、比利时、斯洛文尼亚和塞浦路斯。Fitch称法国的评级回到原来的3A,但该国的长期远景由“稳定”变为“消极”。

World News from the BBC

At least two people are thought to have been killed and large numbers injured during clashes in the Egyptian capital Cairo. The trouble broke out when troops attempted to end a three-week-long protest camp outside the parliament building. From Cairo, here's Jon Leyne.

Protesters claimed that two of the demonstrators were beaten up by the army, a violent confrontation built up and the army moved in to clear the protest camp, burning the tents. As protesters massed in a neighbouring street, plain-clothes thugs were clearly visible, throwing rocks on them from the roof of a government building - thugs who must have been under government control. The new civilian government had promised it would not allow attacks on protesters, and this is one of the first times that soldiers have come directly into conflict with the demonstrators as well.

The United States has handed over to the Iraqi authorities the last remaining detainee in American custody in Iraq. The prisoner, Ali Mussa Daqduq, is accused of involvement in a raid in January 2007 in which five American military personnel were killed. A White House spokesman said Iraq had given assurances that he would stand trial.

美国将最后一批由美国看守的犯人交由伊拉克当局,犯人Ali Mussa被指控2007年参与一场突袭,此次袭击中5名美国军人死亡。白宫发言人称伊拉克承诺审判此人。

The BBC African Footballer of the Year winner has been announced. He's Andre "Dede" Ayew, who plays on the wing for Ghana and the French side Marseille. Ayew said the award was all the more special for being decided on by the fans.

BBC电台的非洲足球先生年度冠军已经揭晓。他就是安德烈"德德"?阿尤,他为加纳和法国方面的马赛市驰骋球场。阿尤说这个奖项是球迷给的,对他来说十分特殊。

"Football is a game which has become so big and so popular because of the supporters and the fans. I think if there were no supporters and no fans, football would not be where it is today, and players would not become stars, how they are today. So if you have the opportunity to be loved by the fans and the people who love football, it's just an honour for me, and I'm very touched."

“足球如今如此盛大、风靡,都是因为支持者和球迷们。我想如果没有他们,足球绝不可能有今天,球员不会成为今天的球星。所以,如果有幸被球迷以及热爱足球的人们爱着,对我来说是很大的荣耀,我非常感动。”

A Polish doctor who was hounded from her job at a British hospital has been awarded almost $7m in compensation. The tribunal heard the doctor, Eva Michalak, had suffered discrimination on the grounds of sex and race as well as unfair dismissal.

一名因在英国一家医院工作而被捕的波兰医生获得7百万赔偿,法庭听审了Eva Michalak的案件,Michalak因性别、种族和不公平解雇的原因而遭受歧视。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459613.html