英语听力精选进阶版 7678(在线收听

The International Monetary Fund says it needs to raise hundreds of billions of dollars so it can give out new loans to countries in urgent need of financial support. The IMF said it was exploring options for raising the extra money. From Brussels, Chris Morris reports.

国际货币基金组织称需筹集数千亿美元,为急需财政支持的国家提供新贷款。IMF称目前正寻找筹集额外资金的途径,Chris Morris在布鲁塞尔报道。

The IMF estimates that it needs about $500bn in additional funding to try to ensure that the instability swirling around the eurozone doesn't create further problems for the global economy. Countries which use the euro have pinned their hopes for some time on a build-up in IMF resources. They want it to help create a much larger financial firewall to prevent the eurozone debt crisis engulfing larger economies, such as Italy and Spain. EU countries - not including Britain - have already agreed to contribute about $200bn to the IMF, but that leaves a considerable gap to be filled.

IMF估计,为使欧元区的动荡不对全球经济造成更多危害,还需5000亿美元资金。欧元国家把希望寄托在IMF上,希望IMF能加强自身资源,希望建立更强大的金融防火墙,防止欧洲危机波及诸如意大利和西班牙的其他经济体。不包括英国在内的欧盟各国一致同意向IMF提供2000亿美元,但资金缺口仍很大。

A protest by leading Internet sites has prompted senior members of the US Congress to withdraw their support for proposed laws against online piracy. Wikipedia, the online encyclopedia, argues that the proposals would damage Internet freedom, and it closed its English language pages for 24 hours in protest. From Washington, Jonny Dymond reports.

由于主要网站一直反对,美国国会只得撤回对反网络盗版提案的支持。在线百科维基网站称,提案将损害互联网的自由,并关闭其英文网站24小时以示抗议。Jonny Dymond在华盛顿报道。

US legislators sought to curb the distribution of pirated and counterfeit products by giving the courts the power to force search engines to delist pirate sites. But in the Senate, a bill that looked close to passage now appears to be in trouble. Florida Senator Marco Rubio, a rising star in the Republican Party and one of the bill's sponsors, has withdrawn his support. Texas Senator John Cornyn has also indicated concerns. And in the House of Representatives, the Speaker John Boehner has said that there is now a lack of consensus about the proposed law.

美国立法者希望通过给法院迫使搜索引擎撤销盗版网站的做法,来控制盗版和伪造品的发行。这项法案原本要通过参议院,但如今看来有麻烦。共和党新星、佛罗里达参议员Marco Rubio是该法案的提议者之一,现已撤销该提议。德州参议员John Cornyn也对此表示担忧,下议院发言人John Boehner称,这项提议法律未能得到全体支持。

The British Prime Minister David Cameron has accused Argentina of colonialism over the Falkland Islands. The two countries fought a war in 1982 over the British territory in the South Atlantic, which Argentina calls the Malvinas. Our political correspondent James Landale reports from Westminster.

英国首相卡梅隆谴责阿根廷对福克兰岛执行殖民主义,两国于1982年在南大西洋就英国领土问题展开一战,当时阿根廷称福克兰岛为玛尔维娜岛屿,BBC政治记者James Landale在威斯敏斯特报道。

Almost 30 years on from the Falklands conflict, tensions are once again rising in the South Atlantic. British energy companies are discovering oil near the islands. Argentina has persuaded neighbouring countries to close their ports to ships flying the Falklands flag, and the rhetoric out of Buenos Aires is heating up. So today David Cameron pushed back, sending what he called a clear message.

两国在福克兰岛冲突的30年后,南大西洋领域的紧张局势重现。英国能源公司在岛屿附近探测到石油,阿根廷劝说邻国对悬挂福克兰旗帜的船只关闭海港,布宜诺斯艾利斯当局对此以言辞巧辩。对此卡梅隆予以反击,发布他称之为“明确的表态”。

"The key point is we support the Falkland Islanders' right to self-determination, and what the Argentinians have been saying recently, I would argue, is actually far more like colonialism because these people want to remain British and the Argentinians want them to do something else." Argentina's Interior Minister Florencio Randazzo described Mr Cameron's remarks as totally offensive.

“我们要说的关键是,我们支持福克兰岛居民的自主权,我必须说的是,阿根廷人最近的表态,显然有殖民主义的味道,因为这些居民希望留在英国,而阿根廷希望他们做自己的国民。”阿根廷内政部长Florencio Randazzo称卡梅隆的言论实在令人不快。

World News from the BBC

President Obama has rejected a proposal by a Canadian company to build a huge oil pipeline from Canada to Texas. He's blaming his Republican opponents in Congress, saying they set an arbitrary deadline for the decision and didn't allow the government enough time to check the safety of the project, known as the Keystone XL pipeline.

加拿大一家公司要求建设一条从加拿大通往德州的巨型石油管道,奥巴马总统驳回了该请求。奥巴马指责国会中的共和党对手们,称他们武断地为该决定设置最后期限,没有给政府足够的时间来检查项目的安全性,该项目名为Keystone XL管道。

Nigerian police are facing criticism after the escape of the main suspect in the bombing of a church on Christmas Day. A spokesman for the governor of Borno state told the BBC he was mystified over how the suspect managed to escape while being escorted by the police. Mark Doyle reports from Nigeria.

尼日利亚警方因让圣诞节教堂爆炸案主要嫌犯逃亡而面临指责,博尔诺州发言人告诉BBC,他很奇怪嫌犯居然在有警察严守看管的情况下逃走。Mark Doyle在尼日利亚报道。

The escape of a key suspect in the Christmas bombings is deeply embarrassing for the Nigerian police, who've been accused of incompetence.

圣诞节爆炸案主要嫌犯逃逸了,这着实令尼日利亚警察窘迫不已,他们被指责无能。

But the whole affair is also worrying for the government on another deeper level. Nigeria, Africa's most populous nation, is roughly split between a Christian south and a Muslim north. The suspected Islamic militant from the Boko Haram sect was arrested last weekend while he was staying in a government guesthouse in the capital Abuja. There have long been suspicions that Boko Haram have infiltrated parts of the establishment here and that some politicians from the Muslim north have secret contacts with the sect.

不过整件事也在另一个更深入的层面上令政府担忧。尼日利亚是非洲人口最多的国家,国内被分裂为南方的基督教和北方的穆斯林。这名穆斯林博科圣地组织嫌疑武装人员是上周被捕的,当时他在首都阿布贾一处政府旅馆逗留。人们很久以来就怀疑博科圣地组织已深入该国的一些机构,甚至北部穆斯林的某些政客也与该组织有秘密联系。

The Mexican army says it's rescued three children who were being held by a criminal gang. Officials said the children had been chained and locked up in a private home in the central city of Temixco. Inside the apartment, soldiers also found a decapitated body of a man whose head had been dumped nearby on Tuesday. Ten men and three women were arrested.

墨西哥军方称已救回被犯罪团伙劫持的三名儿童,官员说这些孩子被用链子捆着锁在Temixco市中心的一处私人住宅里。士兵们还在这处公寓里找到一具无头男尸,其头部周二被扔在附近。目前已有10名男子和3名妇女被捕。

The Italian government says there's a serious risk that rough seas could cause the capsized cruise ship Costa Concordia to sink completely. The vessel is resting on an undersea ledge off the island of Giglio. Rescuers suspended their search of the ship after it shifted slightly. Italy's environment minister told parliament that salvage teams had only a few days to siphon off the ship's fuel.

意大利政府称,海上汹涌的波涛很可能将倾覆的“协和号”船只完全沉入大海,这艘船目前停靠在吉利奥岛附近的海下礁石上,当这艘船发生轻微晃动后,搜救人员就暂停了救援工作。意大利环境部长告诉议会,救援小组只有几天的时间来抽走船上的燃油。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459640.html