英语听力精选进阶版 7679(在线收听

The governor of Texas Rick Perry has ruled himself out of the race to become the Republican Party's candidate in the US presidential election. At a news conference, Mr Perry said there was no viable path forward for him and he was abandoning his campaign. Here's our Washington correspondent Jonny Dymond.

德州州长Rick Perry退出共和党美国总统候选人竞选,他在新闻发布会上说自己没有合适的路可走,只得放弃竞选。华盛顿记者JonnyDymond报道。

"As a Texan, I've never shied away from a fight," said Governor Perry, "but I know when it's time to make a strategic retreat." The governor of a big booming state was expected to do well in the race for the Republican nomination, but on the national stage, he failed to shine with weak organisation and poor public performances. One moment in a televised debate will go down in campaign history.

Perry州长说,“作为一名德州人,我从未临战后退,但我明白,到了进行战略撤退的时候了。”德州是个经济繁荣的大州,州长Perry原本是众望所归,有望在共和党提名竞选中表现不错,但他未能使薄弱的组织和差劲的公众表现重现光彩。一场电视辩论将回顾竞选的历史。

"It's three agencies of government when I get there that are gone: Commerce, Education and the...what's the third one there? Let's see."

“有三个政府部门我刚接触就消失了:商务部、教育部,和......,下一个会是哪个呢?让我们拭目以待!”

Governor Perry endorsed Newt Gingrich, the former speaker of the House of Representatives, a boost for the leading conservative in the Republican race.

Perry州长支持众议院前发言人纽特·金里奇,这是对共和党竞选中遥遥领先的保守派的鼓舞。

Officials of the Palestinian Islamist movement Hamas say the president of the Palestinian parliament, Aziz Duwaik, has been detained at an Israeli checkpoint. Mr Duwaik, a member of Hamas, was travelling between the West Bank city of Ramallah and Jerusalem when he was held.

巴勒斯坦伊斯兰运动哈马斯官方称,巴勒斯坦议会主席Aziz Duwaik在以色列一处检查站被拘留。Duwaik是哈马斯成员,被捕时在西岸城市拉马拉和耶路撒冷之间旅行,哈马斯控制了加沙地带。

Hamas controls the Gaza Strip. On Wednesday, Israeli aircraft attacked targets in Gaza, and troops hit targets near the border fence between Gaza and Israel.

以色列飞机周三袭击了加沙地区的目标,其军队进攻了加沙和以色列边界线附近的军事目标。

Tens of thousands of people have marched through the Turkish city of Istanbul on the fifth anniversary of the murder of the ethnic Armenian journalist Hrant Dink. The demonstrators expressed anger at a court verdict this week which jailed three people in connection with the murder but said that there was no evidence of a wider plot. This report from Jonathan Head in Istanbul.

成千上万民众走上土耳其伊斯坦布尔街头,纪念少数族裔美国记者Hrant Dink被杀五周年。本周法院将三名嫌犯拘留,但表示没有证据表明这是一次涉及面更广的阴谋,游行者对此表示愤怒。Jonathan Head在伊斯坦布尔报道。

There haven't been these sorts of numbers on the streets of central Istanbul since Hrant Dink's funeral five years ago. Police estimates put the crowd at 40,000, brought out in a wave of indignation over Tuesday's court verdict. Hrant Dink's murder shocked the country because when it happened many Turks believed the era of political killings was behind them. During the investigation, plenty of evidence was unearthed that pointed to police involvement in the killing, and yet these leads were not followed up by prosecutors despite pleas to do so from Hrant Dink's family.

自五年前Hrant Dink的葬礼以来,伊斯坦布尔中心街区还没出现过这么多的游行者。警察估计游行者有4万多名,他们对法院周二的判决表示强烈的义愤。Hrant Dink被杀时,许多土耳其人认为政治谋杀的时代就要来了,因此这件事令全国民众深为震惊。调查中发掘的大量证据表明,警察也参与到谋杀事件中来,尽管Hrant Dink的家人要求调查警察,但检察官并没有跟进。

Syria's state news agency has confirmed that an army general has been shot dead in the town of Hama. Opposition activists said that the security forces killed at least nine people across Syria on Thursday. The military has pulled back troops from a town on the border with Lebanon after several days of clashes. The month-long mandate for an Arab League observer mission is due to expire today. Anti-government demonstrators in the Syrian town of Deraa told the BBC correspondent that they expected to be attacked. This is the latest World News from the BBC here in London.

Officials in the United States have shut down one of the largest file-sharing sites on the Internet Megaupload.com. Federal prosecutors have charged several people at the company including the founder with breaking anti-piracy laws. Megaupload is accused of infringement of copyright allegedly costing rights holders more than $0.5bn in lost revenue from pirated films and other content.

美国官方关闭最大的文档共享网站Megaupload.com,联邦检察官指控该公司包括成立者在内的数人违反反盗版法。该网站被指控盗版电影等内容,侵犯权利持有人遭受价值5亿美元以上的版权损失。

The media group News International has agreed to pay compensation to 37 people, including celebrities, sportsmen and politicians whose phones were hacked by its journalists in Britain. Among those affected are the actor Jude Law and the former Deputy Prime Minister John Prescott. Here's our media correspondent Torin Douglas.

新闻国际媒体公司同意向包括名人、运动员和政治家在内的37人提供赔偿,这些人的手机曾被该公司驻伦敦的记者黑客侵入。演员Jude Law和前副首相John Prescott也是其中的受害人。BBC媒体记者Torin Douglas报道。

Today's High Court statement brought home the mounting financial consequences of the phone-hacking scandal. This was just what the publishers News International hoped to avoid when they settled the first case for a much higher sum three years ago in the hope of keeping a lid on the scandal. There are more civil cases to come. Meanwhile, the police investigation goes on with criminal charges expected sometime this year. MPs are about to publish their report on the scandal, and Lord Leveson is drawing up plans for a new system of press regulation. Today's settlements are far from an end to the matter.

今天最高法院宣布这次电话窃听丑闻的赔偿结果,这显然是新闻国际公司三年前想避免的结果,当时该公司的第一起案件的赔款比现在的要多,希望借此掩盖掉丑闻。随后还有更多民事案件会跟进,同时,警方继续调查有关刑事指控,有望今年某个时候会公布。议员们将出版有关该丑闻的报告,莱维森勋爵正在草拟新出版法。今天的判决虽然出来了,但这件事还远未结束。

Police in Uganda have prevented a planned anti-government protest in the capital Kampala. The main opposition leader Kizza Besigye and several other senior politicians were heading to the city centre to take part in a rally against corruption and economic hardship. They were intercepted by police who fired tear gas before bundling them into vans.

乌干达警方阻止了一场原本要在首都坎帕拉举行的反政府抗议,主要的反对派领导人Kizza Besigye和几名自身政客向市中心走去,准备参加反腐和反经济困难集会。警察发射催泪弹阻止了他们,并将他们捆绑塞进车中。

A strike by thousands of farmers, truck drivers and fishermen has brought the Italian island of Sicily to a virtual standstill. The strike is in protest at high fuel prices and government austerity measures. Ports, roads, and motorways across Sicily have been blockaded, preventing produce from reaching the mainland.

意大利西西里岛数千名农场主、卡车司机和渔民罢工,是整个西西里岛陷入停滞。这次罢工是为抗议高油价和政府的紧缩政策。整个西西里岛的码头、公路和高速公路被挤得水泄不通,阻止农产品进入大陆。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459641.html