英语听力精选进阶版 7682(在线收听

The head of Egypt's ruling military council says the state of emergency that's been in place for most of the past 45 years will be partially lifted from Wednesday. Field Marshal Mohamed Hussein Tantawi was speaking in an address to mark the first anniversary of the overthrow of President Hosni Mubarak. He said the state of emergency would still apply to what he called " thugs " without elaborating. From Cairo, our Middle East correspondent Rupert Wingfield-Hayes reports.

埃及执政军事委员会称,过去45年经常实施的紧急状态将自周三起部分解除。陆军元帅穆罕默德·侯赛因·坦塔维发表讲话纪念穆巴拉克被推翻一周年,他说施行30年的紧急状态法对他所谓的“暴徒”依然适用,但他没有对“暴徒”作出明确解释。BBC驻中东记者Rupert Wingfield-Hayes报道。

The vast majority of Egyptians have lived all their lives under a state of emergency. It was first imposed in 1967 following the Six-day War against Israel and then again in 1981 after President Sadat's assassination . Following President Mubarak's overthrow last year, the military junta at first promised to lift it, but then did the opposite: widening its scope, banning strikes, traffic disruption and even the spreading of false information. Now finally it will be lifted. Just as the Islamists - the law was brought into crush - take control of Egypt's parliament.

绝大多数埃及人一生都在紧急状态下度过,该状态是在1967年与以色列的六日战争后开始实施的,1981年总统Sadat被暗杀后再次颁布实施。自去年穆巴拉克倒台后,军人集团起初承诺要取消该状态,但最终却南辕北辙,相反扩大了紧急状态的范围:禁止罢工、破坏交通,甚至传播错误信息。因为紧急状态法的打击对象穆斯林控制埃及议会,如今该法令终于被取消了。

Syria has agreed to extend the Arab League monitoring mission to Syria by another month. Jim Muir reports from neighboring Beirut.

叙利亚同意阿盟观察团在叙利亚的驻扎期限再延长一个月,Jim Muir在临近的贝鲁特报道。

According to a brief announcement by the official state news agency, Syria's agreement to extend the monitors' mission for a second month was signalled in a letter from Foreign Minister Walid al-Muallem to the secretary general of the Arab League. It wasn't a surprise. In a news conference just a few hours earlier, the minister had drawn a distinction between the observer mission and the new Arab League peace plan announced on Sunday, which Damascus had rejected out of hand as blatant interference in its affairs. So the observer mission will go ahead but without nearly a third of its 160 or so members following the decision by Saudi Arabia and its Arab Gulf partners to pull their monitors out of the team.

官方国家新闻媒体发表简短声明,称叙利亚同意将观察团的任期延长一个月,这一点已在外交部长Walid al-Muallem发给阿盟秘书长的信中有所表示。这件事并不奇怪,就在数小时之前的新闻发布会上,该部长已将阿盟使团与周日宣布的新阿盟和平计划进行了区别,大马士革随即就对新计划表示反对,称这是悍然干涉本国内政。因此观察团将继续工作,因此观察团将继续工作,但约160名成员将遵照沙特阿拉伯及其阿拉伯海湾的伙伴的决定,将其观察员从使团中撤走。

The International Monetary Fund has given a stark assessment of the prospects for the world's economy. The IMF's chief economist Olivier Blanchard said there was a strong risk that the crisis would spread.

国际货币基金组织对全球经济前景进行全面评估,IMF首席经济学家Olivier Blanchard称危机很可能还会蔓延。

"The world recovery, which was weak in the first place, is in danger of stalling . The epicentre of the danger is Europe, but the rest of the world is increasingly affected. There's an even greater danger, namely that the European crisis intensifies. In this case, the world could be plunged into another recession."

“世界经济的复苏最初很微弱,但如今却有停滞的危险。危险的震中在欧洲,但世界其他地区也会受影响。同时,欧洲危机还会加剧,这是更大的危险。这样的话,全世界将陷入另一场衰退中。”

He said government cuts coupled with a squeeze on bank credit had suppressed growth.

他说,政府削减开支和银行信贷紧缩抑制了增长。

The office of the French President Nicolas Sarkozy says he will sign a controversial bill on genocide denial into law within two weeks despite warnings that it will badly damage relations with Turkey. The bill makes it a crime to deny that Ottoman Turks committed genocide against Armenians during the First World War. Turkey denies a deliberate genocide took place.

法国总统萨科齐的办公室称,总统将在两周内将一项有关否认大屠杀而富有争议的法案签署为法律,尽管有警告称这将严重损害与土耳其的关系。法案规定,否认一战期间奥斯曼土耳其对亚美尼亚人犯下大屠杀的人将有罪。土耳其否认蓄意实施大屠杀。

World News from the BBC

The Nigerian military has arrested a large number of suspected members of the Islamist group Boko Haram in the city of Kano. Mark Lobel reports.

尼日利亚军方在卡诺市逮捕大量伊斯兰博科圣地组织嫌犯,Mark Lobel报道。

The Nigerian military and police task force set up to battle Boko Haram have arrested at least 158 suspected sect members in a dawn raid in Kano. Residents said a man and his pregnant wife were killed in the operation. It followed a deadly assault on Friday by Boko Haram members - some dressed in police uniform - on police stations, immigration offices and the local headquarters of the secret police. At least 185 people were killed in the attacks after the authorities had refused to release suspected sect members from prison.

尼日利亚军方和专为打击博科圣地的警察特遣部队在卡诺的凌晨突袭中,逮捕了至少158名嫌疑组织成员。当地居民称,一名男子和他有孕在身的妻子在行动中丧生。此前,博科圣地组织成员(部分成员身穿警服)对警察站、移民办公室和秘密警察在当地的指挥部进行致命突袭,由于当局拒绝释放在押的嫌疑组织成员,至少185人在袭击中身亡。

A bronze cast made from the death mask of the Russian dictator Joseph Stalin has been sold to an anonymous bidder at an auction in western England. It was put up for sale along with bronze copies of Stalin's hands. Yuri Zhuravel has the details.

"...were sold to a telephone bidder at £3,600."

As the hammer fell, the bronze cast of Joseph Stalin's dead face and hands were sold to an anonymous bidder on the phone for $5,600. Only about a dozen copies of Stalin's death mask were ever made. Most are still in Russia and the former USSR, including in the Stalin Museum in his hometown in Georgia. This mask on sale in Shropshire was one of only two that ended up in the west in the early 1990s taken out of Russia by a British art dealer.

Four police officers in the US state of Connecticut have been arrested and charged with offences arising from their alleged mistreatment of Hispanic people. They are accused of assaulting illegal immigrants and filing false reports in an attempt to cover up abuse. The officers are said to have searched Latino businesses without a warrant. Two are accused of slapping and kicking handcuffed men.

美国康涅狄格州四名警官被捕,他们被指控以攻击罪,据称他们曾虐待拉美人。指控称他们袭击非法移民,并填写错误报告以掩盖虐待罪行。据说这几名警官无证搜查拉美商店,其中两名警官被指控对戴着手铐的男子拳打脚踢。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459665.html