英语听力精选进阶版 7684(在线收听

The Arab League has suspended its observer mission in Syria. The head of the league, Nabil al-Arabi, said the decision was taken because of the worsening security situation. The move comes only days after the mission was extended for a second month. Syria expressed regret at the decision, which it said was aimed at influencing discussions at the UN Security Council of an Arab-backed draft resolution on Syria. It also said the decision would encourage more violence. Jim Muir is monitoring events from Beirut.

阿盟暂时中止了其观察团在叙利亚的行动。阿盟秘书长纳比勒·阿拉比称阿盟鉴于叙利亚局势日益恶化而做出上述决定。观察团行动刚刚延期到第二个月即被暂停。叙利亚对阿盟的这一决定表示遗憾,称该决定旨在对联合国安理会磋商阿盟提交的关于叙利亚的决议草案施加压力。叙利亚同时指出该决定将会加剧暴力冲突。吉姆·缪尔在贝鲁特发回报道。

The Arab League said it was freezing the activities of the hundred or so observers on the ground in Syria because of what it called "the critical deterioration of the situation and the continued use of violence". The monitors will stay in the country for its time being, but their main mission now has become to keep themselves out of danger. Clashes, shooting and bombardments are reported from many of the main towns and cities, including several suburbs of Damascus. Conservative estimates are that around 200 people have been killed since the observer mission was renewed for a second month on Tuesday.

阿盟称鉴于“叙利亚局势恶化和暴力手段的继续使用”暂时中止其在叙约百名观察员的活动。这些观察员仍将留在叙境内,而保证自身安全是其首要任务。据报道,包括首都大马士革郊区在内的数个主要城镇发生冲突、枪击、爆炸事件。保守估计,自本周二观察团行动延期到第二个月开始,已有约200人在冲突中丧生。

The violence in Syria has continued today with activists saying more than 30 people have been killed in the latest clashes. A number of soldiers are also reported to be among the dead. The Syrian interior minister said the security forces were determined to cleanse the country of renegades and outlaws and restore security.

今日,叙利亚暴力冲突持续发生。据消息灵通人士提供,有30多人在最近一次冲突中丧生。死者中有数名军人。叙利亚内政部长表示安全部队决心清剿反叛者和违反法律者,恢复局势安全。

The Nigerian army says it's shot dead 11 members of the Islamist insurgent group Boko Haram in the northeast of the country. An army spokesman said they were killed during an exchange of fire. Boko Haram has warned that it will continue its insurgency until sharia law is observed throughout Nigeria. Mark Lobel reports from the northern Nigerian city of Kano.

尼日利亚军方称,有11名伊斯兰教叛乱集团Boko Haram成员在该国东北部被射杀。据一名军方发言人称,这些人是在双方交火中被射杀。Boko Haram已发出警告:如果伊斯兰教法不在全国实行的话,叛乱将会持续。Mark Lobel,尼日利亚北部城市卡诺报道。

During the army crackdown in Borno state, the Nigerian joint task force said 11 suspected Boko Haram members were killed in the capital Maiduguri. The army claim that there was a shoot-out has been denied by the group, who said their members were picked up from their homes and killed. It took place after a policeman was killed by the militant Islamist group. They attacked a police station in Nigeria's second city Kano. The gunfight occurred a week on from a series of coordinated bombings on security and immigration centres that killed at least 185 people, most of whom were civilians.

Greece has rejected a German proposal to appoint a European Union commissioner with the power to veto Greek budgets. A government spokesman said only Greece should have control over tax and spending. From Brussels, Chris Morris reports.

希腊驳回了一项德国议案,该议案任命一名对希腊预算拥有否决权的欧盟委员。一名政府发言人称,只用希腊应该拥有对税收和花费的控制。布鲁塞尔Chris Morris报道。

Anyone looking for a clear sign that Germany and its fiscally conservative allies are losing patience with Greece should look no further. Greek officials have reacted angrily to the new German proposal, and other countries might worry about the precedent which would be set. But Germany is the most influential player in the eurozone, and it's now suggesting that Greece should forfeit its ability to decide how to tax and spend - a fundamental part of what it means to be a sovereign nation state.

任何寻求一个明显的信号--德国和它的财政保守同盟正对希腊失去信心--的人都不应该再对未来抱有希望 。希腊的官员对于德国新议案反应非常强烈,同时其他的国家也都担心这有可能成为一个先例。但是,德国是欧元区最有影响力的国家,现在德国正在提议希腊应该放弃其决定税收和支出的能力--作为一个独立自主国家的最根本的部分。

World News from the BBC

Cuba's ruling Communist Party is holding its first ever national conference with more than 800 delegates meeting behind closed doors in Havana. The conference is expected to consider setting age and term limits for top officials in an effort to renew Cuba's aging revolutionary leadership. It may also reduce the role of the Communist Party in day-to-day governance and business in order to smooth the process of economic reform launched by President Raul Castro.

A fire at a drug rehabilitation centre in the Peruvian capital Lima has killed at least 26 people and injured many others. One survivor told Peruvian media that the patients were locked in the building when the flames took hold . Mattia Cabitza is in Lima.

发生在秘鲁首都利马一家药物康复中心的大火使得至少26人死亡和很多受伤人员。一位幸存者告诉秘鲁媒体说当火灾发生时患者们被锁在这间大楼内。Mattia Cabitza在利马报道。

The fire started while dozens of patients at the rehabilitation centre were having breakfast. Witnesses said the smoke began rising from the first floor, and the flames quickly engulfed the whole building. Some survivors had to jump from the windows to escape. They told local media that some of the doors inside were locked, trapping people amid scenes of panic. The police say they are investigating the cause of the blaze. Some reports say it started after a mattress caught fire following an argument between patients.

这场火灾开始时20多个患者正在药物康复中心吃早餐。目击者说烟雾是从一楼冒出的,火焰迅速的蔓延到整个大楼。一些幸存者不能不从窗户跳楼逃生。他们告诉当地媒体门是从里面锁住的,被困人员陷入一片恐慌。警察说他们正在调查起火原因。一些报道说起火可能源于病人之间冲突中燃起的一个床垫。

The opposition in Senegal says one of its main spokesmen has been arrested following violent protests over a court ruling on Friday to allow President Abdoulaye Wade to run for a third term in office. The opposition movement M23 called for the police to release its spokesman Alioune Tine immediately. The movement says it's planning further protests if Mr Wade, who's 85, goes ahead with his election campaign.

塞内加尔反对派称他们的一位重要发言人被逮捕。这件事发生在暴力抗议星期五法庭裁决允许总统阿卜杜拉耶第三次竞选总统一职。这次M23反对派活动呼吁警方立即释放他们的发言人Alioune Tine。此次活动计划再次抗议85岁的阿卜杜拉耶进而进一步进行他们的选举战役。

The director of a privately owned radio station in Somalia has been shot dead in the capital Mogadishu. Colleagues at Shabelle radio, which has a broad range of news programming, said two gunmen shot Hassan Osman Abdi several times in the head near his home. It's not known who carried out the attack.

一位索马里私人电台的导演在首都摩加迪沙被射杀。沙贝利是一家拥有大范围的新闻节目的电台,遇害者同事说两名枪手在其住宅附件几次对Hassan Osman Abdi 进行射杀。没有人知道是谁实施的这次袭击。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459667.html