英语听力精选进阶版 7685(在线收听

The BBC has been told that the Afghan government plans to meet Taliban officials in Saudi Arabia in the next few weeks. If they go ahead, the talks - the first of their kind - would be a major milestone in efforts to find a negotiated solution to the Afghan conflict. There's been no word from the Taliban. From Kabul, Quentin Sommerville.

BBC获悉,阿富汗政府计划几周内在沙特阿拉伯会见塔利班官员,这是首次此类对话,如果进展顺利,将是协商解决阿富汗冲突道路上的里程碑事件。塔利班方面尚无表态,Quentin Sommerville在喀布尔报道。

The landmark meeting between the Afghan government and the Taliban is expected to take place in the coming weeks in Saudi Arabia. American-led peace efforts will soon see the establishment of a Taliban political office in the Gulf state of Qatar. In the past, negotiators have had trouble establishing the authenticity of Taliban representatives. However, a delegation of senior Taliban leaders is now in Doha and have already met US officials.

据悉,阿富汗政府和塔利班这次标志性的会面将几周后在沙特阿拉伯举行。这是在美国领导下的和平进程,海湾国家卡塔尔将成立塔利班政治办公室。过去,协商者们为确定塔利班代表的真实身份而费周折。如今,塔利班资深领导者使团已抵达多哈并与美国官员会面。

The main Sunni political faction in Iraq says it's ending its boycott of parliament in a move that may help ease a month-long political crisis that many feared would spill into renewed sectarian conflict. But Iraqiya's boycott of the cabinet will remain for now. Carine Torbey reports.

伊拉克逊尼派主要政治派系称,将结束对议会的抵制,以帮助缓解为期一个月的正式危机,人们担心这场危机会导致派系冲突再起。但伊拉克人抵制内阁的活动仍在继续。Carine Torbey报道。

The Iraqiya bloc said its decision is meant to ease tensions in the run-up to national dialogue expected early next month. Its spokeswoman said that senior politicians, including President Jalal Talabani and Shia cleric Muqtada al-Sadr, had urged the bloc to add peace to return to parliament. The boycott was a response to the arrest warrant issued against one of the bloc's leaders, Vice-President Tariq al-Hashimi. Al-Hashimi is currently in northern Iraq, and the Kurdish regional government, which has been trying to mediate a solution to the crisis, has refused to hand him over to Baghdad.

这个伊拉克集团称,该决定意在缓解局势,为预定在下月初举行的全国对话做准备。发言人称,包括总统塔拉巴尼和什叶派牧师穆克塔达·萨德尔在内的自身政客,已督促该集团恢复和平以重返议会。这场抵制活动起于集团领导人即副总统塔里克·哈希米被通缉一事。哈希米目前在伊拉克北部,库尔德地区政府曾试图调节该危机,如今却拒绝将哈希米交由巴格达。

Syrian activists say at least 45 civilians and opposition fighters have been killed across the country as government forces attacked centres of resistance in the suburbs of Damascus and Homs. Activists say more than 2,000 troops and a large number of tanks were deployed in the assault on the outskirts of Damascus. Jim Muir reports from Beirut.

In Talbisah near Homs, the limp body of Ahmed al-Hallaq is dragged away , blood streaming from his nose and mouth. Activists said he was shot dead by a government sniper while standing in front of his house. Similar scenes of panic and horror were acted out in many parts of the country as security forces and tanks attacked centres of resistance. The fighting engulfed some of the suburbs on the eastern side of Damascus itself - the closest such hostilities have come to the heart of the capital.

The French President Nicolas Sarkozy has confirmed that he'll unilaterally introduce a tax of 0.1% on all financial transactions starting in August. In a lengthy television interview, Mr Sarkozy said France was introducing it on its own to create a shock and encourage other countries to follow suit.

法国总统萨科齐称,他将于8月份单方面引入0.1%的税率,对所有金融交易征税。萨科齐在电视上接受详细采访,他说,法国将单方面引入该税收,以引起震惊,并鼓励其他国家紧随其后。

You're listening to the latest World News from the BBC in London.

The European Union has urged the top legal authority in Senegal to explain why it's rejected some presidential candidates, including the music star Youssou N'Dour, for next month's vote. On Friday, the council validated the candidacy of the incumbent , Abdoulaye Wade, and 13 others. The decision to allow Mr Wade to run for a third term sparked protests by the opposition.

欧盟督促塞内加尔最高法律当局,要求解释为何弃绝包括音乐明星Youssou N'Dour在内准备参加下月选举的总统候选人。周五,选举委员会批准现任总统Abdoulaye Wade的候选人资格生效,该决定允许Wade进行第三任期的选举,由此引发反对派的抗议。

A jury in Canada has found an Afghan immigrant couple guilty of murdering three daughters and the husband's first wife, whom they'd accused of dishonouring the family. The couple's son was also convicted. The bodies of the victims were found in a car submerged in a canal in the province of Ontario in 2009. Lee Carter reports from Toronto.

加拿大一陪审团认定一对阿富汗夫妇涉嫌谋杀三个女儿和丈夫的前妻,这对夫妇认定前妻令家族蒙羞,他们的儿子也确定有罪。受害者的尸体是2009年在安大略省淹没在一处河渠中的汽车里发现的。Lee Carter在多伦多报道。

In a three-month trial that had riveted the country, the court heard the prosecution lay out its case against Mohammad Shafia, his wife Tooba Yahya and their son Hamed in the deaths of Mr Shafia's three teenage daughters and a woman the girls referred to as auntie who was Mr Shafia's first wife. The court heard how Mr Shafia had become increasingly angry and upset with his three daughters, aged 13, 17 and 19, for having secret relationships with boys and wearing revealing clothes.

为期三个月的审判吸引了全国的注意力,法庭听审了检察官详述对Mohammad Shafia、妻子Tooba Yahya和儿子Hamed的指控,称他们涉嫌谋杀Shafia三个未成年女儿,和女儿们称之为阿姨的Shafia的前妻。法庭听审了Shafia如何日益对三个女儿不满生气,她们分别是13,17和19岁,Shafia生气是因为她们跟男孩们秘密来往,还穿着暴露的衣服。

Thousands of demonstrators have marched through Madrid in support of Spain's best-known judge Baltasar Garzon, who's currently on trial for exceeding his powers. Judge Garzon has won worldwide fame by initiating a series of human rights indictments , most notably against the former Chilean dictator Augusto Pinochet. He's now charged with attempting action over abuses committed in Spain itself during the Franco-era.

数千名游行者穿过马德里,支持西班牙最知名的法官巴尔塔萨·加松,他因滥用权力而受审。加松法官在全世界赢得声誉,是因为他发起一系列人权指控,其中最引人注目的指控是针对智利前独裁者奥古斯托·皮诺切特的。目前他因试图告发西班牙在佛朗哥时代的罪行,被以滥用职权罪起诉。

The former Italian President Oscar Luigi Scalfaro has died. He was 93. Mr Scalfaro held a number of top positions in Italian political life, culminating in his presidency from 1992 until 1999. As president, he was praised for his calm leadership.

意大利前总统奥斯卡尔·路易吉·斯卡尔法罗去世,享年93岁。斯卡尔法罗在意大利的政治生涯中位居诸多高级职位,1992年到1999年间担任总统。作为总统,他因冷静的领导风格而颇受赞誉。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459686.html