英语听力精选进阶版 7690(在线收听

The government and rebels in Syria have blamed each other for two bombs in the city of Aleppo that killed 28 people and wounded more than 200 others. The Syrian government said terrorist gangs targeted a military intelligence complex and a security base. The head of the rebel Free Syrian Army, Arif al-Hamoud, told the BBC it was operating in the area at the time but was not responsible for the blasts .

"We launched an attack on two security headquarters in Aleppo this morning. The point of this attack was to target the security forces who were heading to districts in Aleppo to repress demonstrations. Following the attack, there was a big explosion in the military building. We suspect it might have been explosives planted by the regime to prevent any storming of the building."

Syrian government tanks and artillery have continued to bombard parts of the city of Homs, where hundreds of rebel fighters are believed to be entrenched . After a week under siege and shell fire, conditions in Homs are reported to be getting desperate.

One of the sons of the late Libyan leader Colonel Gaddafi has threatened to lead an uprising against the transitional authorities now running Libya. Saadi Gaddafi made the threat in a television interview given from Niger, the country to which he fled after his father was overthrown . Jonathan Head reports from Tripoli.

利比亚前领导人卡扎菲的一位儿子威胁要发动起义反对如今管理利比亚的过渡当局。萨阿迪·卡扎菲在尼日尔的电视访谈中发出威胁,卡扎菲倒台后萨阿迪就逃到尼日尔。

Could Muammar Gaddafi's playboy son Saadi really launch a Gaddafi comeback in Libya? That's what he's just claimed in an interview with the al-Arabiya television network. He said he had many supporters still even inside the transitional council which has governed Libya since overthrowing his father. The new Libyan authorities are worried about possible actions by Gaddafi loyalists. Saadi Gaddafi probably has plenty of money and weapons, but the likelihood of him leading a full-scale uprising seems remote given the broad support in Libya for the new regime.

穆阿迈尔·卡扎菲的公子哥儿真的能在利比亚发起卡扎菲东山再起的起义吗?在接受阿拉伯电视网络的采访中,萨阿迪就是这么说的。他说自己有很多支持者,甚至在过渡委员会内部也有支持者,他父亲倒台后过渡委员会就开始管理利比亚。利比亚新当局有点担心卡扎菲效忠者会采取行动,萨阿迪可能确实有不少钱财和武器,但考虑到如今利比亚全国上下都支持新当局,他能领导一次大规模起义的可能性并不大。

Five ministers have resigned from the Greek coalition government after refusing to back fresh austerity measures demanded by the eurozone in return for a bailout. The leader of a junior party in the coalition described the demands as humiliating, but the Greek Prime Minister Lucas Papademos warned of uncontrolled chaos if the country defaulted.

作为救助资金的回报,欧元区向希腊提出新的紧缩政策,希腊联盟政府的五名部长拒绝该政策并已辞职。联盟的一个少数党的领导人称这些要求是在侮辱人,但希腊总理卢卡斯·帕帕季莫斯警告说,如果希腊违约,会引发无法控制的乱局。

The international agency Standard & Poor's has lowered its credit rating for 34 Italian banks. The downgrade affects nearly all the Italian banks rated by the agency. Here's our economics correspondent Andrew Walker.

国际标准普尔调低意大利34家银行的信用级别,这次降级几乎影响了由标普评级的意大利银行。BBC经济记者Andrew Walker报道。

Standard & Poor's has lowered its general view of the soundness of the Italian banking system. The agency now puts it in the same category as Brazil and Mexico. This partly reflects the high level of Italian government debt and possible spillovers to the banks. S&P says that banks' profits and the country's economic growth are likely to be weak and banks may find it harder to borrow the money they need. Andrew Walker.

标普降低了意大利的银行体系健康级别,将它与巴西和墨西哥列为一个级别。这部分反映了意大利政府的高额债务,以及对银行业可能造成的溢出效果。标普称,意大利银行的赢利水平低,该国经济发展也很弱,让银行去借债可能会很难。

World News from the BBC

The Nigerian authorities have recaptured a man suspected of masterminding the deadly bombing of a church on Christmas Day. The man, Kabiru Sokoto, who's accused of being a member of the radical Islamist sect Boko Haram, was first arrested last month. His escape the next day led to the sacking of Nigeria's national police chief. Police said Kabiru Sokoto was recaptured in the eastern state of Taraba.

尼日利亚当局再次逮捕一名涉嫌策划圣诞节教堂致命爆炸案的男子,此人名叫Kabiru Sokoto,他被指控是穆斯林极端宗派博科圣地组织的成员,第一次被捕是在上个月,被捕的第二天就逃逸了,尼日利亚国家警察局长因此被解雇。警方称是在东部塔拉巴州再次将Kabiru Sokoto擒获的。

The Somali militant group al-Shabab has formally declared its allegiance to al-Qaeda. In an Internet video, the leader of al-Qaeda, Ayman al-Zawahiri, welcomed the statement, describing it as very good news. The video also features the chairman of al-Shabab, Mukhtar Abu Zubeyr, promising to support al-Qaeda. The transitional government in Somalia said both groups acted against Islamic law and killed innocent Somalis.

索马里武装组织阿尔沙巴布正式宣布效忠基地组织,基地组织领导人Ayman al-Zawahiri在网络视频中对此表示欢迎,称这实在是个大好消息,视频中还有阿尔沙巴布主席宣誓支持基地组织的特写。索马里过渡政府称,这两个组织都违反伊斯兰法,杀害了无辜的索马里人。

The Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon has called on Britain and Argentina to avoid any further escalation in tension over the Falkland Islands. Mr Ban made the appeal as Argentina lodged a formal complaint to the UN after Britain sent one of its most modern warships to the islands. Britain says the ship is carrying out routine operations. The two countries went to war in 1982 over the islands.

联合国秘书长潘基文呼吁英国和阿根廷,避免在福克兰岛问题上使紧张局面升级。潘基文发出这般呼吁,是因为英国派出最先进的战船驻扎该岛,阿根廷随之向联合国递交正式投诉。英国称这艘船只是履行常规任务,两国于1982年因该岛发起过战争。

Speaking through a translator, the Argentine Foreign Minister Hector Timerman pressed his government's case at a news conference in New York.

在纽约的新闻发布会上,阿根廷外长Hector Timerman借助翻译讲述了本国的案件。

"Argentina urges the UK once again to comply with the UN resolutions to sit down at the negotiating table and to refrain from this military escalation that they are carrying out in the South Atlantic."

“阿根廷再次敦促英国遵从联合国决议,回到谈判桌上来,避免他们在南大西洋的军事行动升级。”

An American woman has admitted that she was guilty of kidnapping a child she raises as her own for more than two decades. Ann Pettway told a court in New York she'd taken Carlina White from a hospital in the city as a three-week-old baby in 1987. Carlina grew up under another name, but as she aged, she became suspicious about her own identity.

一名美国妇女承认自己20多年前绑架了一名儿童,然后视为己出将孩子抚养大。Ann Pettway在纽约一家法院上承认,1987年她在该市一家医院将Carlina White带走,当时Carlina还只有三个星期大。Carlina一直用别的名字,但她长大后,就开始怀疑自己的身份。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459697.html