英语听力精选进阶版 7696(在线收听

Western leaders have condemned the killing of one of the world's most celebrated war correspondents, the American Marie Colvin, in the Syrian city of Homs. A French photo journalist Remi Ochlik was also killed. They died when a house they were reporting from was shelled by Syrian government forces. From Beirut in neighbouring Lebanon, Jim Muir reports.

The bombardment of Baba Amr resumed in the early morning with rockets and artillery shells smashing into the already devastated quarter where several hundred rebel fighters from the Free Syrian Army are believed to be holding out. Among the many victims were the veteran Sunday Times correspondent Marie Colvin and the French photo journalist Remi Ochlik. They died when shells racked a makeshift press centre. Marie Colvin's trenchant and compassionate reporting and now her death along with Remi Ochlik have focused international attention even more on the plight of thousands of civilians trapped in Baba Amr.

Activists in Syria say many more people died in Homs on Wednesday as a result of government shelling. Among them was the activist Rami al-Sayed, who's been an important provider to the outside world of video footage.

Ethiopian troops backed by forces of the Somali interim government have taken control of the central city of Baidoa from the Islamist militant group al-Shabab. The city fell without a battle when the Islamists withdrew. They say they will instead wage a guerrilla campaign.

在索马里临时政府支持下,埃塞俄比亚军队从伊斯兰阿尔沙巴布武装组织手中夺得拜多阿市。这个伊斯兰组织撤退时没有动过一刀一枪,拜多阿市就陷落了。该组织称会选择进行游击战争。

The judge in the six-month trial of the former Egyptian President Hosni Mubarak has set the date of 2 June to issue his verdict and any sentence. Mr Mubarak has been accused of responsibility for the deaths of hundreds of protesters in last year's uprising. Jon Leyne reports from Cairo.

Outside the court, demonstrators called for the death penalty for Hosni Mubarak. But they were well outnumbered by the riot police. The last day of the trial was a pale shadow of the dramatic opening since last August when the former president was wheeled into court on a stretcher . Since then, remarkably little has emerged to shed light on what happened during the 18 days of revolution last year.

Divers working on the wreck of the cruise ship, the Costa Concordia, have found eight more bodies inside, including the only child listed missing. The ship ran aground last month off the coast of Italy. Alan Johnston reports from Rome.

在遇难游轮“协和号”上,潜水者发现了另外8具尸体,其中包括唯一被确定为失踪的儿童。这艘船上月在意大利海滨触礁。Alan Johnston在罗马报道。

Rough seas have hampered efforts by rescue workers to bring all the dead ashore and identify them. But the authorities say that among those found were the remains of a woman and a child. This is thought to be the body of a little girl called Dayana Arlotti, who was five years old. She was the only child listed as missing after the disaster. Altogether 25 bodies have now been found on the wreck. Another seven people are still unaccounted for.

海上风浪很大,救援人员无法将所有尸体运到岸上并确认身份。但当局称其中有一名妇女和一名儿童,这名儿童被认为是名叫Dayana Arlotti的5岁小女孩,她是灾后确认失踪的唯一儿童。残骸中发现的尸体已达25具,还有另外7人下落不明。

World News from the BBC

A train crash in the Argentine capital Buenos Aires has killed at least 49 people. Hundreds more were injured when the crowded commuter train smashed into the buffers as it came into one of the city's busiest stations. Argentina's transport minister said the train's brakes appeared to have failed.

阿根廷首都布宜诺斯艾利斯发生火车出轨事故,至少49人丧生,另外数百人受伤。这辆拥挤的通勤车本来要驶往该市最繁忙的一站,不料撞上站台。阿根廷交通部长称列车的制动器好像失灵。

The Greek Finance Minister Evangelos Venizelos has said that the new European bailout deal currently being discussed in parliament is of historic significance. He said success would bind Greece to the euro and shield it from default. Mr Venizelos said that in making the deal, worth more than $170bn, Greece's European partners were making a political commitment to support it for as long as it takes return to the financial markets.

希腊财长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯称,议会正讨论的欧洲新救援计划具有历史意义。他说,协商成功将使希腊继续使用欧元,避免违约。维尼泽洛斯说,希腊的欧洲伙伴制定了这项价值1700多亿美元的协议,努力实现其政治承诺,即只要能使给金融市场带来收益,就会一直坚持下去。

The British Prime Minister David Cameron has given the English football authorities two months to come up with an action plan to combat all forms of discrimination. The news came after Mr Cameron met officials, former players and campaigners to discuss two recent racist incidents involving high-profile players - Luis Suarez of Liverpool and the former England captain John Terry of Chelsea. Former Liverpool club and England international John Barnes went to the meeting and told the BBC what had been discussed.

英国首相戴维德卡梅隆给英国足球当局两个月的时间,来制定行动计划打击各种形式的歧视。卡梅隆会见了有关官员、退役球员和活动人士,讨论最近发生的两起种族歧视时间,涉及利物浦的高调球员路易斯·苏亚雷斯和英国前队长切尔西的约翰·特里。利物浦俱乐部前成员兼英国国脚John Barnes参加了会谈,并向BBC讲述了讨论事宜。

"Legislation needs to be passed. We have to be much more stringent and having zero tolerance at obvious overt racism at football stadiums -on and off the field. So, yeah, it was more about the stakeholders of Premier League, the PFA, everybody coming together, and then hoping the next coming month for them to be legislature pass to make it not ambiguous in any way whatsoever as to what is allowed and what's not allowed."

“必须通过有关法规,在足球体育馆,不管场内还是场外,都必须严格实施,绝不容许公然的种族歧视。同时,与之有关的英超联赛和英格兰职业球员联盟,人人都到场了,他们希望法案下个月就能通过,能清楚规定什么允许什么不允许。”

Cherie Blair, the wife of the former British prime minister, is suing Rupert Murdoch's News International group for hacking into her mobile phone voice mails. News International has already paid out millions of dollars in damages to dozens of celebrities, politicians and others whose messages it intercepted.

英国前首相夫人切尔西·布莱尔起诉默多克的新闻国际集团窃听电话语音邮件,新闻国际已向数十位名人、政客等信息被窃人士赔偿了数百万美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459704.html