英语听力精选进阶版 7707(在线收听

Military and diplomatic pressure is growing on the army mutineers who overthrew the government of Mali last week. Tuareg rebels in the north have seized the town of Kidal after Malian troops abandoned their positions. Thomas Fessy, in neighbouring Senegal, has the details.

上周推翻马里政府的叛军正面临日益增长的军事和外交压力。在马里军队放弃其军事占领时,北方的柏柏尔叛军攫取了基达尔地区。Thomas Fessy, 在其邻国塞内加尔报道。

If the soldiers behind the coup thought they'd be in a better position once in power to fight northern rebels, they must now be worried. The leader of the coup, Captain Amadou Sanogo, has called for outside help to resist the rebels' advance as they now threaten two other regional capitals, including the fabled Timbuktu. But Captain Sanogo's cry for help is unlikely to be acted on until he cedes power. The regional bloc Ecowas has threatened to impose tough sanctions that would cut off money from its neighbours if power isn't handed back to the civilians on Monday.

如果发动政变的叛军认为一旦掌握政权,便具备了战胜北方叛军的优势,他们现在一定很苦恼。当北方叛军开始威胁要占领其他两个地区中心城市,包括廷巴克图。政变的首领,Amadou Sanogo将军号召外国力量帮助阻止北方叛军的进攻。但是Sanogo将军如果不归还权力,他的寻求外国势力帮助的呼声不会得到回应。西非国家经济共同体威胁,如果周一不将政权交还平民手中,要对其实施严厉制裁,邻国将切断所有资金来源。

The United States is preparing to increase oil sanctions against Iran over its nuclear programme. President Obama has issued a statement saying there was enough oil on the world market to allow a significant reduction in purchases from Iran. Paul Adams reports from Washington.

就伊朗核武器问题,美国准备升级石油制裁措施。奥巴马总统发表声明:世界市场有足够的石油,因此可大幅减少从伊朗进口石油。Paul Adams从华盛顿报道。

After June, financial institutions that continue to buy oil through Iran's central bank, where almost all such transactions are processed, will face sanctions. White House officials say the president decided to issue his statement after careful consideration of a number of factors, including global economic trends, supply and demand for non-Iranian oil, as well as spare capacity. There are exceptions: the US has already granted waivers to 10 EU countries and Japan because they've taken steps of their own.

六月以后,任何金融机构若继续从伊朗中心银行购买石油将面临制裁,石油交易几乎全部在伊朗中心银行进行。白宫官员说总统是经深思熟虑诸多因素才发表该声明的,包括全球经济趋势,非伊朗石油的供给和需求,及备用能力。其中也有例外,美国授予10个欧洲国家和日本豁免权,因为他们已自行采取了必要的行动。

The international envoy Kofi Annan says he expects the Syrian government to implement an agreed ceasefire immediately. A spokesman for Mr Annan said he wanted the authorities to halt the use of heavy weaponry in towns and withdraw soldiers to barracks because then the opposition would respond. Correspondents say there's no sign yet that the government is in the mood to make gestures to the opposition. There was more heavy bombardment in Homs and other places during the day.

国际特使安南期待叙利亚政府立即按协定停火。安南的一名发言人表示,安南希望当局停止在城镇使用重型武器,并撤回士兵;一旦政府军如此,叛军将会撤军。通讯员们认为,目前仍然没有迹象表明,政府在向叛军传达撤退的讯息。在霍姆斯和其他地区今天仍有激烈炮击。

The Spanish government has announced spending cuts of more than $36bn to try to reduce its deficit and strengthen the economy. The deputy prime minister called the budget proposal severely austere, but essential. Here's Tom Burridge.

西班牙政府宣布缩减超过360亿美国的财政开支,以减少赤字,增强经济。副首相称该预算提议非常苛刻,但十分必要。Tom Burridge报道。

The Spanish Prime Minister Mariano Rajoy had promised to deliver a very austere budget. Public sector workers will have their wages frozen, and they'll work longer hours. The country's purchasing tax, or VAT, will stay the same, but there will be rises in income tax and the corporate tax on large businesses. It's a budget that will increase the cost of living in Spain at a time when many are out of work. Taxes on electricity will go up by 7%, and gas by 5%. There will also be an amnesty for tax dodgers, people who have not been paying what they should to the Spanish state.

副首相Mariano Rajoy曾许诺要递交一份非常紧缩的预算。公共事务部门的工作人员将被冻结工资,还要延长工作时间。购买税即VAT将保持不变,但收入税和大公司的企业税将会增加。这份预算将在大部分西班牙人都处于失业状态时,提高生活成本:电税增长7%,气税5%。该预算还会对那些未向西班牙政府缴纳应缴税款的逃税者进行大赫。

You're listening to the World News from the BBC.

Six people have died in Haiti after heavy rains caused a mudslide which destroyed homes in the capital Port-au-Prince. An official with Haiti's civil protection agency said the mudslide occurred in Morne Calvaire - a slum area on a hillside. There have been two weeks of heavy rain in Haiti, triggering repeated flooding and landslides after the rainy season started early.

海地大雨导致的泥石流毁坏了首都太子港的房屋,并造成6人丧生。海地居民保护机构的一名官员报告说,泥石流发生在位地山边的Morne Calvaire贫民区。海地今年雨季提前,已经连续下了两周暴雨,引发洪水多次泛滥,山体数次滑坡。

Football's world governing body Fifa has agreed new anti-corruption reforms after independent experts issued a scathing assessment of its investigations into earlier scandals. They called Fifa's handling of bribery claims "unsatisfactory" and "unconvincing". Fifa's reputation was hit by claims of bribery and vote rigging during Mr Blatter's re-election last year and during the contests to host the 2018 and 2022 World Cup finals.

独立专家团发布对国际足联前期几起丑闻的调查评估后,国际足联(世界足球管理机构)同意进行新一轮反腐败改革。专家们称国际足联处理贿赂的方式令人极不满意,亦没有说服力。去年Blatter再次竞选期间,以及2018-2022年举办世界标锦标赛的东道主角逐中,据说的贿赂和投票操控已经重创国际足联的名声。

The Brazilian police have detained 77 people and confiscated an arsenal of weapons in a major operation against drugs traffickers. More than 600 police were involved in the operation. Here's Warren Bull.

在一次打击毒品走私的重要行动中,巴西警方拘留77人,并没收了一个武器库的全部武器,超过600名警察参加了此次行动。Warren Bull报道。

Police in Brazil say this is the largest operation they've ever launched in the southern state of Rio Grande do Sul. In a series of raids in the city of Sao Borja, they seized weapons, money, vehicles and quantities of cocaine and marijuana. The police chief heading the operation said up to 13 different drug gangs had been identified in the city, including one with 40 members. Sao Borja is on the main transit route for drugs and contraband between Brazil and the neighbouring countries - Argentina, Uruguay and Paraguay.

巴西警方称这次在南部Rio Grande do Sul州展开的缉毒行动是有史以来规模最大的一次。在一系列对Sao Borja市进行的突袭中,他们缴获了武器,钱财,车辆,及大量可卡因和大麻。领导此次行动的警长称,目前警方已在该市确定了13个贩毒组织,其中一个组织有40名毒犯子。Sao Borja市位于巴西和周边国家,阿根延,乌拉圭,和巴拉圭进行贩毒和走私的主要通道。

An Italian physicist who last year challenged one of the foundations of modern physics has resigned. Antonio Ereditato and his team stunned the scientific world last September with claims they'd observed subatomic particles called neutrinos travelling faster than the speed of light. The result would have disproved Einstein's special theory of relativity, but later experiments called the results into question.

去年曾经挑战现代物理的理论基础的一名意大利物理学家已经辞职。Antonio Ereditat和他的科学团队称已经观察到亚原子颗粒(被称做中微子)传播速度超过光速,这一宣称去年秋天震惊了整个科学。这一发现可能导致爱因基坦的相对论被推翻,但是他们后来的实验结果产生了问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459727.html