英语听力精选进阶版 7710(在线收听

West African leaders have told the mutinous troops who led last week's coup in Mali to restore constitutional order within 72 hours or face sanctions. The West African leaders resorted to meeting in Ivory Coast after earlier plans for talks with the coup leaders in the Malian capital Bamako were abandoned. Thomas Fessy has more.

西非国家领导人向领导上周马里政变的反叛部队表示,必须在72小时内恢复宪法秩序,否则就要实施制裁。早些时候,西非国家领导人提议与政变领导者在马里首都巴马科进行对话,但被对方拒绝,于是他们决定在科特迪瓦会谈。

The West African leaders are giving 72 hours to the coup leaders to restore constitutional order. They didn't say whether that meant getting the power back to the deposed President Amadou Toumani Toure or not. But restoring constitutional order, and if not, they would take sanctions, such as travel bans, freezing all financial assets of the coup officials and also threatening to cut off the financial links with the West African central bank.

西非领导人要求叛变领导者在72小时内恢复宪法秩序,但并没表示,这是否意味着将权力还给被废黜的总统托雷。但一定要恢复宪法秩序,否则就要采取制裁,诸如旅游禁令,冻结叛变官员的所有资产,并威胁要切断与西非央行的金融纽带。

Arab leaders meeting in Baghdad have called for the United Nations-backed peace plan for Syria to be implemented immediately and completely. The plan calls for the withdrawal of soldiers and heavy weapons from cities, the release of prisoners and humanitarian aid for Syrians who need it. However, only 10 leaders from the league's 22 member states were at the summit, as Wyre Davies reports.

阿拉伯领导人与会巴格达,呼吁叙利亚立即彻底实施联合国的和平方案。该方案要求叙利亚将部队和重型武器从城市撤出,释放犯人,让叙利亚急需的人道主义援助进入。然而,阿盟22个成员国中,只有10位领导人出席了此次峰会。Wyre Davies报道。

Of the 22 Arab League nations, only nine of them - apart from Iraq - bothered to send their leaders here, and of course absent were many of those Sunni Gulf states which have advocated a much tougher line against Syria. So in agreeing to this UN Kofi Annan plan, there was a degree of unity here in Baghdad today. But the problem, as I say, is that many of those of the countries that advocate a much tougher line against Syria weren't represented at the highest level.

在阿盟的22个成员国中,只有除了伊拉克外的9个国家的领导人出席了会议,缺席很多都是逊尼派海湾国家,它们要求对叙利亚采取强硬路线。今天的巴格达会议上,由于各国同意联合国科菲安南的提案,所以会上大家表现的团结一致。但是,我认为,问题是那些支持对叙利亚采取更强硬措施的国家,其最高领导人都没有出席。

The Syrian President Bashar al-Assad says he accepts the Annan peace plan, but Mr Assad said armed groups inside Syria must cease what he called "terrorist acts" against the government. On Thursday, at least 20 people were killed in clashes inside Syria. Meanwhile, Britain has announced an extra $700,000 of support for Syrian opposition groups.

叙利亚总统阿萨德称接受安南的和平议案,但叙利亚境内的武装组织必须停止他所谓的对政府的“恐怖主义行径”。周四,至少20人在叙利亚的冲突中被杀。同时,英国宣布对叙利亚反对派组织提供额外的70万美元支援。

The body of the Islamist gunman who shot dead seven people in and around the French city of Toulouse has been buried at a cemetery in the city following an intervention by President Sarkozy. The mayor of Toulouse had said he did not want Mohammed Merah buried there, but Mr Sarkozy overruled him. Kate Davenport, a journalist in Toulouse, described the burial.

经过总统萨科齐的干预,在法国图卢兹市内外开枪打死7人的伊斯兰武装人员的尸体已被埋葬在该市的一处公墓。图卢兹市长原来表示不希望将Mohammed Merah埋葬于此,但萨科齐否决了他的意见。图卢兹记者Kate Davenport描述了埋葬现场的情景。

Twenty or so of Mohammed Merah's close friends or family that were brought in a sort of highly secured minibus, and then basically the rest of the people there were police or, some of them were not in uniform, but they seemed to be security guards and so on. There were sort of gendarmes checking identity cards and taking the licence plates of anyone who entered the cemetery. Helicopters overhead, and very, very high security.

Mohammed Merah的20多位家人亲友乘一辆看来很安全的小型汽车来了,在场其他的人基本都是警察,有的没有穿制服,但看来都应该是保安人员。现有宪兵模样的人在检查身份证,并取走进入公墓者的拍照。直升机在头顶盘旋着,现场非常安全。

World News from the BBC

A nuclear scientist at the prestigious Cern laboratory has gone on trial in France for allegedly plotting terrorist attacks. Adlene Hicheur has been in custody since his arrest two and a half years ago after police intercepted his emails to an alleged contact in al-Qaeda. The emails reportedly proposed targets and suggested Mr Hicheur was willing to be part of an active unit. His lawyers say all he did was express controversial views online, and he was never part of a plot.

在著名的Cern实验室工作的一位核科学家在法国受审,罪名是涉嫌策划恐怖袭击。自从两年半前被捕以来,Adlene Hicheur一直被监禁,警察拦截了据说是他发给基地组织电子邮件。据悉这些邮件中提到了袭击目标,表明Hicheur愿意成为恐怖成员。他的律师称这不过是在网上表达有争议的观点,称他从未参与任何阴谋。

Workers in Spain have been staging a general strike. Flights, public transport and some television broadcasts have been disrupted, and factories closed. Spanish police say they have made more than 50 arrests. Gavin Hewitt has this report.

西班牙工人策划了一场大罢工,航班、公共交通和一些电视广播节目都中断了,还有工厂关闭。西班牙警察称逮捕了50多人。Gavin Hewitt报道。

Workers took to the streets in many Spanish cities and towns, urging others to join a general strike. There were attempts to block roads and to force businesses to close. Transport was badly disrupted, but support for the strike was patchy . The protest was against reforms making it easier to hire and fire workers, but many of those demonstrating were also angry with austerity. This is a critical time for Spain. It is the country that is currently causing greatest concern within the eurozone.

在西班牙的许多城镇,工人们走上街头,呼吁大家举行大罢工。他们试图堵塞道路,迫使店铺关门。交通严重中断,但罢工得到的支持寥寥无几。这次抗议是反对令招聘和解雇更容易的改革,但许多游行者也对紧缩政策感到愤怒。西班牙到了关键时刻,欧元区如今最为关注的问题,就是西班牙造成的。

The Venezuelan President Hugo Chavez has returned home following a further course of cancer treatment in Cuba. In a televised speech, Mr Chavez appeared animated and said the radiotherapy had gone well, but he would return to Cuba on Saturday for further treatment. Last month, he had a second tumour removed from his pelvic region.

委内瑞拉总统雨果查韦斯在古巴完成更一步的癌症治疗,现已回国。他在电视上发表讲话,看起来神采奕奕,称放射性疗法效果不错,不过周六还会回古巴接受进一步治疗。上个月,他的骨盆区接受了第二次肿瘤切除手术。

Football's world governing body Fifa has welcomed the approval of a law by Brazil's lower house of parliament which will allow the sale of alcohol in stadiums during the 2014 World Cup. Brazil currently bans alcohol sales in stadiums.

巴西下议院通过允许2014年世界杯场馆售酒的法律,足球世界官方组织Fifa对此表示欢迎。巴西目前禁止在场馆售酒。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459730.html