英语听力精选进阶版 7713(在线收听

The United Nations Security Council has backed a deadline of next Tuesday for Syrian forces to end their offensive against the opposition. The council called on Syria to implement urgently its commitment to pull back troops and heavy weapons from population centres. The deadline is part of a peace plan put forward by the UN-Arab League envoy Kofi Annan. Barbara Plett reports from the UN.

联合国安理会同意将下周二设为最后期限,要求叙利亚军队停止对反对派的进攻。安理会呼吁叙利亚立即履行承诺,将军队和重型武器从人口密集区撤出。这个最后期限是联合国与阿盟使者科菲·安南所提出的和平议案的一部分。Barbara Plett在联合国报道。

Kofi Annan was clearly sceptical about Syria's commitments. He told the General Assembly the government had claimed a partial withdrawal of troops from three cities, but reports of alarming numbers of casualties continued, and he said he was waiting for fuller action and information. He said the opposition had promised to observe a ceasefire if the government fulfills pledges to end military operations by 10 April, but he urged both sides to issue clear commands to local fighters to ensure violence ended by the morning of 12 April. And he stressed the importance of moving quickly to a political process to prevent a return to hostilities.

显然,科菲·安南对叙利亚的承诺表示怀疑。他对联大表示,叙利亚政府曾宣称将军队从三个城市部分撤出,但据悉那里巨大的伤亡人数仍在上升,他说自己在等待叙利亚采取更全面的行动和有关情报。他说,反对派承诺,如果政府履行承诺在4月10日之前停止军事行动,就会遵守停火协议。安南督促双方,要向当地武装人员明确命令,确保4月12日上午之前结束暴力。他还强调了尽快行动的重要性,认为这样可以达成政治进程,防止双方再度为敌。

The International Committee of the Red Cross says it has been given permission by Syria's government to visit detention facilities. The ICRC says its representatives will visit Aleppo central prison. It's been trying for months to see those detained in the unrest.

国际红十字委员会(ICRC)称,叙利亚政府已同意本机构访问拘留所。ICRC称其代表将访问阿勒颇中心监狱,该机构数月以来一直想方设法看望在动乱中被捕的人。

The right-wing Italian leader Umberto Bossi has resigned as head of the Northern League, the separatist party he founded and led for many years. He left his post following a financial scandal engulfing his party. The party's treasurer is under investigation, and there have been suggestions party funds may have been used to fund expenses of Mr Bossi's family. He denies any wrongdoing, and says he's resigning for the good of the movement.

右翼意大利领导人Umberto Bossi辞去北方联盟主席一职,这个分裂主义政党为他本人创建并领导多年。他离职是由于该党身陷财政丑闻。该党的财务主管目前正在被调查中,有迹象表明,该党的资金可能用来支付Bossi家族的花销。Bossi否认有罪,称辞职是为了调查的便利。

Scientists have expressed concern that one of the world's biggest killers, malaria, is changing in ways that may make the disease effectively untreatable. New data suggest that drug-resistant forms of the parasite responsible for malaria have emerged on the Thai-Burma border, 800km away from the sites in Cambodia where it was first detected three years ago. Writing in the medical journal The Lancet, the researchers say that if these parasites are found in other areas of the world, eliminating malaria might prove impossible.

科学家对世界头号杀手之一的疟疾表示忧虑,这种疾病正在变异,有可能无法有效治愈。新数据表明,泰国—缅甸边境出现抗药性的疟疾寄生虫,那里离3年前柬埔寨首次发现这种寄生虫的地方800公里。研究者在医学杂志《柳叶刀》上发表文章,称如果世界其他地区也发现这种寄生虫,那么可能就无法根除疟疾。

The designer of one of the world's most famous and enduring sports cars, the Porsche 911, has died. Ferdinand Alexander Porsche was known to his colleagues as FA. Board Owner reports.

世界最著名最耐久的跑车保时捷911的设计者去世,费迪南德·亚历山大·保时捷被同事著称为FA。Board Owner报道。

Ferdinand Alexander Porsche fathered one of the longest-running and most successful models in the history of sports cars, as well as a design icon. With its sloping roof, long hood and noisy rear-mounted engine, the Porsche 911 still carries distinctly recognisable elements from the first model introduced in 1963. Describing his design philosophy, Mr Porsche said that a product that was coherent in form required no embellishments , as it was enhanced by the purity of its form. His design career did have a slow start though as he was dismissed from the Ulm School of Design because of doubts over his talent.

费迪南德·亚历山大·保时捷创造了跑车历史上最耐久最成功的款型,这款车同时也是设计界的标杆。保时捷911具有斜面车顶、长引擎罩和后置高噪音引擎,与1963年第一款车型相比,仍有独特而被认可的元素。谈及自己的设计理念时,保时捷说,外观紧凑协调的产品无需修饰,因为纯粹的外观已提升了车的美观度。他的才华曾遭质疑,并被阿尔姆设计学院开除 ,因此他的设计生涯起点比较低。

World News from the BBC

A senior figure in Egypt's Muslim Brotherhood movement, Khairat al-Shater, has formally registered to stand in next month's presidential election. He was cheered by supporters as he arrived to hand in his papers at the election committee headquarters in Cairo. The Muslim Brotherhood, which was banned for most of the last 64 years, now enjoys widespread public support and is the dominant force in the Egyptian parliament.

埃及穆斯林兄弟组织运动资深人物Khairat al-Shater已正式注册,参加下月的总统选举。他到开罗选举委员会总部递交文件时受到支持者的欢呼喝彩。过去64年的大多数时候,穆斯林兄弟组织一直遭禁,如今却得到了公众的广泛支持,并在埃及议会中占支配地位。

With the French presidential election just weeks away, the incumbent, Nicolas Sarkozy, has said only he can guarantee economic stability in turbulent times. From Paris, here's Hugh Schofield.

法国总统选举数周在即之际,现任总统萨科齐称,在这个动荡年代,只有自己能确保经济的平稳发展。Hugh Schofield在巴黎报道。

The most important of the economic policies centre on the need for fiscal responsibility. If he's elected, then later in the year, President Sarkozy said he'll get voted through a constitutional change committing France to a balanced budget. Styling himself as the man who's steered France through its most severe economic crisis in modern times, he launched a withering attack on the Socialists, whose candidate Francois Hollande, he said, was promising nothing but a "festival of new spending".

经济政策最重要的部分是需要承担财政责任,萨科齐总统说,如果自己当选,那么今年晚些时候,他将投票通过一项宪法改革,从而使法国预算平衡。萨科齐自我标榜为引领法国渡过当代最严重经济危机的领导人,并对社会党发起了猛烈袭击,萨科齐称该党候选人弗朗索瓦·奥朗德没有做出任何承诺,只是宣布了“新开支的节日”。

State radio in Malawi says the President Bingu wa Mutharika will be airlifted to South Africa for medical treatment following a heart attack.

马拉威国家广播电台称总统宾古·瓦·穆塔里卡因突发心脏病,将被空运至南非并接受治疗。

The 78-year-old leader was initially taken to hospital in the Malawian capital Lilongwe. Mr Mutharika first took power in 2004 and was re-elected five years later. His policies angered many Western countries, which cut aid to Malawi in 2011 after opposition protesters were killed.

这位78岁的领导人最初被送到马拉维首都利隆圭的医院。穆塔里卡2004年首次掌权,五年后再次当选。他的政策惹恼了很多西方国家,由于反对派抗议者被杀,2011年这些国家年切断了对马拉维的援助。

And a 23-year-old student from Arizona, Cody Kretsinger, has pleaded guilty to hacking into the computer systems of the entertainment company Sony. Mr Kretsinger admitted stealing information from Sony, posting it on the website of the hacking group LulzSec and then bragging about it on Twitter. Sony said the stunt cost the company around $170m. The attack on Sony was one of several high-profile hacks of the group carried out last year. Mr Kretsinger could be sent to prison for up to 15 years.

亚利桑那州23岁的学生Cody Kretsinger承认黑客进入娱乐公司索尼的电脑系统。Kretsinger承认从索尼盗取了资料,并发布在黑客组织LulzSec的网站上,还在推特上炫耀此事。索尼称这次入侵使公司蒙受约1.7亿美元的损失。袭击索尼事件是该组织去年实施的几次高调的黑客行为之一。Kretsinger可能被判刑高达15年。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459733.html