英语听力精选进阶版 7714(在线收听

Sudan has pulled out of negotiations with South Sudan as heavy fighting continues for a second day between the two countries over the disputed Heglig oil field. A senior official in Khartoum said Sudan had also complained to the United Nations and African Union about what he called South Sudan's unjustified aggression. But a spokesman of the South Sudanese army, the SPLA, Colonel Philip Aguer, said Khartoum provoked the fighting.

苏丹中断与南苏丹的谈判,彼时两国为有争议的Heglig油田的战争仍在继续,已进行到第二天。喀土穆的一位高级官员称,苏丹向联合国和非盟投诉他所谓的南苏丹师出无名的入侵。但南苏丹人民解放军(SPLA)的发言人Philip Aguer上校称,是喀土穆方挑起了争端。

"It wasn't the decision of the government of South Sudan to attack Heglig, but it was Khartoum, who for a whole year targeted, by air and land, SPLA positions, the extent to which we may publicly know. In just one month, in March, Khartoum carried out 60 air strikes, and in the last 48 hours, the Khartoum government decided to attack SPLA positions in Unity state. The SPLA responded to this attack, fought back and chased the attacker up to Heglig.

“并非南苏丹政府决定入侵Heglig的,而是一年来整日空陆两路袭击SPLA据点的喀土穆,入侵的程度大家已有耳闻。仅3月份,喀土穆就发动了60场空袭,而就在刚刚过去的48小时内,喀土穆政府决定入侵SPLA在团结州的据点。SPLA随即迎战,打退敌人,并将袭击者赶到Heglig。”

The Syrian government has promised to stop military operations on its territory at dawn on Thursday, but it said it would respond to what it called attacks by "armed terrorist groups". Syria has used the expression to refer to operations by opposition forces. Anti-government forces say they'll abide by the truce , provided government troops withdraw their heavy weapons from towns and cities. Jim Muir reports from neighbouring Lebanon.

叙利亚政府承诺周四清晨在领土内停止军事部署,但会应战所谓“武装恐怖组织”的袭击。叙利亚曾用这个词语来指代反对派军队的部署。反政府军队称,如果政府军将重型武器撤出乡镇和城市,将遵守停战协议。Jim Muir在邻国黎巴嫩报道。

Even as the ceasefire announcement was being made, people in Homs were still hearing the terrifying noises of incoming shellfire that had been traumatising them for weeks. Activists reported a flurry of offensives by troops and tanks in many other parts of the country: the north and northwest, the valley just to the west of Damascus and down in the south near Deraa. But if both sides stick to their words , the sounds of war should die away at dawn. The announcement from the Syrian defence ministry said that after successfully combating the crimes of what it called "armed terrorist groups", the military forces would cease all operations as of Thursday morning.

尽管停火协议已经宣布,胡姆斯民众仍能听到炮火袭即来时的可怕响声,而他们已经在这种痛苦中煎熬数周了。活动人士称,军队和坦克在该国北部和西北部多个地区发起一阵攻势,地点就在大马士革西部,德拉南部的一个山谷。但如果双方均信守承诺,战斗的声音应该在黎明时即消失。叙利亚国防部发表声明,称一旦成功打击所谓的“武装恐怖组织”的罪恶行径,武装军队就会在周四早上停止一切部署。

The United States government has filed an anti-trust case in New York against the technology giant Apple and some major book publishers, claiming they conspired to limit competition for electronic books. The lawsuit accuses Apple of colluding with the book publishers to change the way books were sold. From Washington, here's Peter Bowes.

美国政府在纽约提起一项针对技术巨头苹果等主要图书出版商的反垄断案,称这些公司图谋限制电子书的竞争。案件起诉苹果勾结图书出版商,改变图书销售方式。Peter Bowes在华盛顿报道。

According to the lawsuit, Apple colluded with publishers, such as Macmillan and Penguin, to limit competition for the pricing of e-books. The lawsuit alleges Apple and the publishers reached an agreement where retail price competition would effectively end and prices would significantly increase, guaranteeing the computer giant a 30% commission on each e-book sold. According to reports, three other publishers have agreed to settle the case.

按照此案的说法,苹果勾结诸如麦克米兰和企鹅等出版商,限制电子书定价竞争。诉讼指控苹果和出版商达成一项协议,从而有效中断了零售价格竞争,从而使价格大大提高,从而确保这家电脑巨头在电子书销售中获得30%的佣金。据悉,另外三家出版商同意了结此案。

World News from the BBC

A judge in Arkansas has fined the American pharmaceutical company Johnson & Johnson more than $1bn for misleading doctors and patients about the risks of an anti-psychotic drug, Risperdal. The juries found that Johnson & Johnson and its subsidiary Janssen Pharmaceuticals engaged in false or deceptive acts by claiming that Risperdal was better and safer than competing drugs.

阿肯色州一名法官将美国医药公司强生处以至少10亿美元的罚款,原由是这家公司误导医生和病人,使他们对一种抗精神病药维思通的危害一无所知。陪审团认定,强生公司及其附属的杨森制药有误导或欺骗行为,称维思通比同类药物疗效好且安全。

American prosecutors investigating the shooting dead in Florida of an unarmed black teenager, Trayvon Martin, say they'll now charge the man who fired the gun. The neighbourhood watch volunteer George Zimmerman said he shot in self-defence after he was punched and beaten by Mr Martin. Mr Zimmerman was not arrested at the time because a controversial Florida law allows citizens to use lethal force if they feel threatened.

调查佛罗里达手无寸铁黑人少年马丁枪杀案的美国检察官称,他们将起诉开枪男子。目睹志愿者齐默曼的邻居称,齐默曼在被袭击痛打后开枪自卫。由于佛罗里达州一项有争议的法律称,公民在感到受威胁时可以使用致命武力,因此当时齐默曼并未被捕。

The death has been announced of Ahmed Ben Bella, one of the men who led Algeria's war of independence from France and who went on to become its first elected prime minister and president. He was 96. Peter Hiett looks back at Ahmed Ben Bella's life.

Ahmed Ben Bella死讯公布,他是领导阿尔及利亚摆脱法国并独立的领导人之一,并成为该国首位当选的总理和总统,终年96岁。Peter Hiett回顾了Ahmed Ben Bella的一生。

Ahmed Ben Bella spent most of Algeria's long and bloody independence war inside a French prison. He gave political direction, but escaped blame for military mistakes. And on independence in 1962, he became Algeria's first elected prime minister and the following year, its first elected president. Once in power though, not all Ben Bella's policies were popular. And in 1965, he was overthrown and jailed. After more years in detention , Ben Bella went into exile in Switzerland. In 1990, he made a dramatic return to Algeria, but Ben Bella was already old, and he eventually went back into exile.

在阿尔及利亚漫长血腥的独立战争中,Ahmed Ben Bella大多数时间都在法国监狱度过。他给出了政治方向,但摆脱了军事罪责。1962年阿尔及利亚刚独立,他就成了该国首位当选的总理,并于第二年成为首位当选总统。尽管一度在位,Ben Bella的政策并不都受欢迎。1965年,他被推翻并入狱。囚禁多年后他被流放瑞士,1990年,他戏剧性地回到阿尔及利亚,但他已经年老,最终仍继续流放生涯。

Nine Peruvian copper miners who've been trapped underground since last Thursday have been brought safely to the surface. Witnesses said the men left the mine one by one at around 7:00 in the morning local time. They had been trapped in a tunnel about 200 metres below the surface when the small informal copper and gold mine partially collapsed. The accident has prompted calls for closer regulation.

9名自上周四以来一直困于地下的铜矿矿工已被安全就上地面。目击者称,当地时间早上7点左右,这些矿工已一个个离开了矿场。自从这家非正规的小铜金矿场部分坍塌,他们就一直被困地下200米的地道。这起事故当即引起对严格监管的重视。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459734.html