英语听力精选进阶版 7722(在线收听

Barack Obama has become the first American president to back same-sex marriage. In a television interview with ABC News, Mr Obama said he had always been adamant that gay and lesbian Americans should be treated fairly and equally, but that he had been going through what he called 'an evolution' on the issue which still divides America.

巴拉克·奥巴马成为第一位支持同性婚姻的美国总统。奥巴马在接受ABC新闻的电视采访中说,他一直坚信美国的男女同性恋者应得到公平公正的对待,但在这个美国人意见不一的问题上,他的思想也经历了一番“演化”。

"Over the course of several years as I talked to friends and family and neighbors, when I think about members of my own staff who are incredibly committed monogamous relationships, same-sex relationships, who are raising kids together; when I think about those soldiers or airmen or marines or sailors who are out there fighting on my behalf and yet feel constrained, even now that Don't Ask Don't Tell is gone. At a certain point I've just concluded that for me personally, it is important for me to go ahead and affirm that I think same sex couples should be able to get married."

“过去几年间,当我与朋友、家人和邻居聊天时,当我想起我的工作人员,他们过着一夫一妻的同性关系,共同抚养孩子,这令人难以置信,当我想起那些代表我去战斗的士兵们、飞行员、海军或水手们,尽管‘不问不说’的惯例已成过去,但他们仍感到在这个问题上受到限制。在一定程度上,我刚刚为自己下了结论,对我来说,站出来表明自己的观点很重要,我认为同性伴侣应该可以结婚。”

Mr Obama's announcement comes one day after the state of North Carolina approved a constitutional amendment, defining marriage is a union only between a man and a woman. His likely opponent in this year's presidential election, Mitt Romney, has said he remains opposed to gay marriage.

就在奥巴马发表这番声明的前一天,北卡罗来纳州通过宪法修正案,规定婚姻只是男人与女人之间的结合。奥巴马在今年总统选举中的可能对手罗姆尼表示仍然反对同性婚姻。

The Director of the FBI, Robert Mueller, says the al-Qaeda group based in Yemen, AQIP, poses the most serious terrorist threat facing the United States. Mr Mueller said a recently foiled plot to blow up a US-bound plane with a bomb planted in an attacker's underwear showed the need for wide-ranging surveillance powers to be renewed by the US Congress.

联邦调查局局长Robert Mueller称基地组织驻也门分支组织AQIP对美国构成最严重的恐怖威胁。Mueller称,最近,一名袭击者在内衣植入一枚炸弹,企图炸毁一架飞往美国的飞机,但阴谋失败,这表明美国国会需要广泛加强监督力度。

"Al-Qaeda is decentralized , but the group is committed to high-profile attacks against the West as we confirm from the documents seized from Osama Bin Laden a year ago. AQAP has attempted several attacks on the United States, including the failed Christmas Day airline bombing in 2009 and the attempted bombing of US-bound cargo planes in 2010. And of course, we in the bureau are currently exploiting an improvised explosive device seized overseas which is similar to the devices used by AQAP in the past."

“尽管基地组织目前很分散,但从我们一年前抓获本拉登时获取的文件看来,该组织一心想对西方实施高调的袭击活动。AQAP在美国试图袭击数次,包括2009年未遂的圣诞节飞机爆炸案,和2010年试图轰炸飞往美国的货机。联邦调查局目前在海外抓获一家临时爆炸设备,与AQAP过去使用的装置相似。”

The trial of the Norwegian mass killer, Anders Behring Breivik, is hearing for the first time from survivors of the massacre on an island near Oslo. The organizer of the Labor Party youth camp on Utoeya island was the first to speak. From the court, Steve Rosenberg reports.

对挪威连环杀手Anders Behring Breivik的审判正在进行,法庭首次听审了奥斯陆附近岛屿大屠杀幸存者的申诉。劳动党在Utoeya岛的青年营的组织者第一个讲话。Steve Rosenberg在法庭报道。

Tonje Brenna had taken shelter in rocks by the lake. She could hear gunshots, she said, and the sound of bodies crushing to the rocks, and the cries of joy made by the killer. Bjon Yilla recalled how a calm Breivik had approached him, claiming to be a police officer, then raised his gun. Bjon jumped into the water and tried to swim away as shots were fired. And while the survivors told their terrifying stories, the full-court psychiatrists watched Breivik closely to notice reaction. Breivik listened to the witnesses without a hint of emotion.

Tonje Brenna当时在湖边岩石旁藏身,她说能听到枪声、尸体倒向岩石的声音和杀戮的欢呼声。Bjon Yilla回忆起Breivik平静地走进自己,自称是一名警官,并举起了枪,开枪时Bjon跳入水中试图游走。就在幸存者讲述各自的可怕经历时,整个法庭上的精神科专家都在严密关注Breivik的反应。Breivik听着目击者讲话,却没有一丝表情。

You're listening to the latest World News from the BBC.

The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has strongly condemned a roadside bomb blast near a convoy of UN ceasefire monitors in Syria. He said such incident could threaten the future of the UN mission there. Six Syrian troops at the back of the convoy were wounded. Opposition activists accuse the government of being behind the blast to deter the peace mission, but the authorities have blamed previous attacks on rebels.

联合国驻叙利亚停火观察员护航遭遇路边爆炸袭击案,联合国秘书长潘基文对此强烈谴责。他说这样的事故会威胁到联合国使团在叙利亚的前景,护航队后面有几名叙利亚军人受伤。反对派活动人士谴责政府是爆炸的主事者,目的是阻扰和平使团的工作,但当局谴责叛军实施了此前的袭击案。

Police in Mexico have found 15 mutilated bodies dumped in two cars in the western state of Jalisco. A threatening note left with the bodies indicated they were victims of a gangland killing. The region has seen a rise in violence as the Zetas drug cartel tries to wrest control of the area from the rival the Sinaloa cartel.

墨西哥警方在西部哈利斯科州两辆汽车内发现15具被毁尸体,尸体旁留下的威胁便条表明,这些人死于黑社会之间的杀戮。由于Zetas毒品卡特尔一心从对手Sinaloa卡特尔手中夺取该地区的控制权,这里的暴力事故就一直不断。

In Austria, a burial ceremony has been held for disabled victims of Nazi medical experiments. The remains of more than 60 people were put inside an urn and buried at the central cemetery in Vienna. The victims ranged from 4 years old to 86 and suffered from psychiatric conditions and mental disabilities. The Nazis considered them inferior and used them for medical research. The remains are thought to be the last of their kind in Austria.

奥地利为纳粹医学实验残疾受害者举行埋葬仪式。60多人的骨灰放在一个骨灰盒里,埋在维也纳中心墓地。这些受害者是4岁到86岁之间患有精神病和智障的人。纳粹认为这些人低等,就拿来做医学实验。这些遗体被认为是奥地利最后一批此类遗体。

The British-born hairstylist, Vidal Sassoon, has died at his home in Los Angeles at the age of 84. Mr Sassoon was credited with revolutionizing hairdressing during the 1960s. Ben Ando has more.

生于英国的发型设计师维达·沙宣在洛杉矶家中去世,享年84岁。沙宣因20世纪60年代发起了发型革命而备受赞誉。Ben Ando报道。

Vidal Sassoon has been described as the man who changed the world with a pair of scissors. He was born in London in 1928, and while still a teenager, became politically active, opposing Fascism and anti-Semitism. At one demonstration, he was arrested and spent a night in the cells. At the age of 20, he left Britain to fight in the Israeli War of independence. On his return, he joined a hair salon in Mayfair. His '5-point bob' hairstyle became the signature look of London in the 1960s, and over the coming decades, he diversified into hair products and hundreds of salons bearing his name were opened.

维达尔·沙宣被称作用一把剪刀改变世界的人,他1928年生于伦敦,青少年时就热心政治,反对纳粹和反犹太主义。他在一次游行中被捕,在狱中呆了一夜。20岁时离开英国,参加了以色列独立战争。回国后进入伦敦上流社区一家发型沙龙。他独创的“五点式剪发” 成为20世纪60年代伦敦的标志打扮,随后几十年间,他推出多种美发产品,数百家沙龙开业时都以他的名字命名。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/459742.html