英语听书《白鲸记》第909期(在线收听) |
He answered, certainly. 他回答道,当然啦。 In a word, it was Queequeg's conceit, that if a man made up his mind to live, mere sickness could not kill him: 总之,这是魁魁格的妙论,就是说,一个人如果决心要活,区区疾病是死不了的;
nothing but a whale, or a gale, or some violent, ungovernable, unintelligent destroyer of that sort. 除非是碰上一条大鲸,一阵狂风,或者是那种猛烈的、无法控制的、无法理解的破坏成性的东西。
Now, there is this noteworthy difference between savage and civilized; 这就是野人和文明人的显著的分别;
that while a sick, civilized man may be six months convalescing, generally speaking, a sick savage is almost half-well again in a day. 一般说来,如果一个生了病的文明人要六个月才能康复,那么,一个生了病的野人差不多一天工夫便可以好了一半。
So, in good time my Queequeg gained strength; 所以,我的魁魁格就准时恢复了健康;
and at length after sitting on the windlass for a few indolent days (but eating with a vigorous appetite) 最后,他在绞车上懒散地坐了几天后(不过胃口极佳),
he suddenly leaped to his feet, threw out his arms and legs, gave himself a good stretching, yawned a little bit, 他突然砰咚跳将起来,甩手甩足,痛痛快快伸个懒腰,打了一阵子呵欠,
and then springing into the head of his hoisted boat, and poising a harpoon, pronounced himself fit for a fight. 就跳进他那只吊着的小艇里,立在艇首,抓起标枪,说是他完全可以战斗了。
With a wild whimsiness, he now used his coffin for a sea-chest; and emptying into it his canvas bag of clothes, set them in order there. 这会儿,他奇兴大发,把他的棺材拿来当箱子用,把他那只帆布包里的衣服全都倒在棺材里,又把衣服理得整整齐齐。
Many spare hours he spent, in carving the lid with all manner of grotesque figures and drawings; 他还花了许多空闲的工夫,在棺材盖上刻了各式各样奇形怪状的人像和图画;
and it seemed that hereby he was striving, in his rude way, to copy parts of the twisted tattooing on his body. 看来他正力图以他那拙劣的手法,把他身体上那些弯弯曲曲的刺花给复摹一些下去。
And this tattooing had been the work of a departed prophet and seer of his island, who, by those hieroglyphic marks, 这种刺花原来就是他故乡岛上的一个已故的预言家兼先知的杰作,这个先知用这些象形的记号,
had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth; 在他身上刻出了关于天地的一套完整的见解,和一篇阐述如何获得真理的奥妙的论文;S
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/460688.html |