英语听书《白鲸记》第916期(在线收听) |
Come hither! bury thyself in a life which, to your now equally abhorred and abhorring, landed world, is more oblivious than death. 到这边来吧!与其死在你那同样使人憎厌、还在憎厌着的岸上,不如遁迹到忘却中的生活里来, Come hither! put up thy grave-stone, too, within the churchyard, and come hither, till we marry thee!" 到这边来吧!收拾起你那在教堂墓地里的墓石,到这边来吧,我们要跟你成亲咧!"他们就都去作恐怖。奇妙和新生活的冒险了。
Hearkening to these voices, East and West, by early sunrise, and by fall of eve, the blacksmith's soul responded, Aye, I come! And so Perth went a-whaling. 从东方,从西方,在黎明,在黄昏,听来听去都是这些声音,这个铁匠的精神受感应啦,好吧,我来了!柏斯就这样去干捕鲸了。
Chapter 113 The Forge 第一百十三章 熔炉
With matted beard, and swathed in a bristling shark-skin apron, about mid-day, Perth was standing between his forge and anvil, 正午时分、柏斯,乱蓬蓬的胡子,扎着一条硬挺挺的鲨鱼皮围单,站在他那只熔炉和铁砧中间。
the latter placed upon an iron-wood log, with one hand holding a pike-head in the coals, and with the other at his forge's lungs, 铁砧放在一块镶铁的木头上,他一只手拿着一根矛尖放在火里,另一只手拿着他的熔炉吹火筒。
when Captain Ahab came along, carrying in his hand a small rusty-looking leathern bag. 这时,亚哈船长手里拿着一只象是生了锈的小皮袋,走了过来。
While yet a little distance from the forge, moody Ahab paused; 在离开熔炉一小段的地方,心事重重的亚哈停了下来,
till at last, Perth, withdrawing his iron from the fire, began hammering it upon the anvil, 一直不开口,待到柏斯打火里拿出那块铁器,开始在铁砧上砰砰地锤打起来,
the red mass sending off the sparks in thick hovering flights, some of which flew close to Ahab. 那块红铁发出阵阵密集的、迸舞的火星,有些火星直窜到亚哈身边,他这才开起口来。
Are these thy Mother Carey's chickens, Perth? they are always flying in thy wake; birds of good omen, too, but not to all; 这些可是你的海燕,柏斯?它们老是跟着你在飞;这些也都是好兆头的鸟儿,不过,并不是对人人都是好兆头;
look here, they burn; but thou — thou liv'st among them without a scorch. 你瞧,它们烧伤了;可是你——你却一点也不烫伤,活在它们中间。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/462921.html |