英语听力精选进阶版 8242(在线收听

Both Israel and the militant Palestinian group Hamas have said they will consider proposals for a ceasefire in Gaza put forward by Egypt. Under the plans of truce to end a week of violence would come into effect on Tuesday morning.

 以色列和巴勒斯坦激进组织哈马斯成员同时表示考虑埃及对于加沙地带停火的提案。停火一周计划将于周二上午生效。

Orla Guerin reports now from Cairo

Orla Guerin在开罗正在为您报道。 

After a week of warfare with the soaring Palestinian death toll, this is the first real move towards ending the bloodshed. Egypt blueprint calls for a ceasefire followed by talks in Cairo within 48 hours. The two sides would sit down separately with Egyptian officials to discuss contentious long-term issues. Neither the Israelis nor the Palestinians have agreed to the deal yet, but both have said they will consider it. 

在巴勒斯坦人民遭遇一周极具残忍的战火硝烟之后,死伤人数飙升,也正是这一惨痛代价真正促使了双方向和平道路的发展。在埃及结束开罗讲话的48小时里,促使双方停火计划应运而生。届时以色列和巴勒斯坦双方会同时与埃及工作人员探讨长期发展计划。虽然双方都没表态接受停火协议,但表示将会考虑这一提议。

The government in Libya has said it’s considering asking for international help to end the fighting between rival factions which is threatening to destabilize the country. Fighting at the international airport near the capital Tripoli has damaged planes and the control tower. Earlier the United Nations said the situation in Libya was so unstable that it was withdrawing its staff.

 利比亚政府称其要求国际组织帮助来促使双方和解是因为战争威胁到了自己国家安全。发生在的黎波里国际机场的战火破坏了当地飞机和指挥台。早前联合国就已经指出利比亚局势动荡不安,是其撤离军队的结果。

 Rana Jawad reports from Tripoli

 Rana Jawad 在的黎波里为您报道。

 A branch of rockets struck Tripoli’s international airport and its perimeters. A security source at the scene tells the BBC the air traffic control tower was hit. A dozen grounded Libyan planes have been partly damaged according to the same sources. The extent of damage to the control tower was not immediately clear. The latest attack is part of a continuing power struggle between rival armed groups in the city.

 火箭坠落时一部分分支破坏了的黎波里的国际机场及其周边。当时在场的安全工作人员告诉记者机场交通指挥台被击中,同时十几个停留在地面上的飞机也遭到不同程度的毁坏。目前指挥台的损坏程度还不清楚。据消息称,最近的一次袭击是来自竞争对手武力组织成员

 The United Nations Security Council has unanimously approved the resolution on Syria, allowing humanitarian aid convoys to drive into the country through areas held by rebels. The resolution says all the sides in the Syrian conflict must give civilians access to supplies of food and medicines. The convoys don’t require the permission of the government in Damascus though it would be warned when relief convoys cross the borders from Turkey, Iraq and Jordan. 

联合国安理会成员一致同意对叙利亚的决议,允许人道主义救助车队穿过叛军控制区域进入境内。决议规定所有叙利亚冲突方都要向群众提供食物和药品。虽然救助车队会 遭到边境国家土耳其,伊拉克和约旦的警告,但仍不需要获得大马士革政府的许可。

Pope Francis has added his voice to those calling for action to protect and care for tens of thousands of unaccompanied children migrating from Central America to the United States. More details from Will Grant in Mexico City

Pope Francis 号召给予单独穿越美洲中部进入美国境内的儿童更多的保护和关注。下面是来自墨西哥的报道。

As the debate on the issue of unaccompanied child migrants heats up, Pope Francis has now added his voice to those calling for action. Such a humanitarian emergency demands is a first urgent measure that this minus be protected and duly taken in, the Pope said, in a letter read by the Vatican Zen to Mexico Christophe Pierre. Pope Francis has called for the attention of the international community to this challenge and for measures to be taken by the specific countries involved, namely Central American nations Mexico and the US.

随着无人陪伴儿童独自移民事件争议的升温,Pope Francis对外发表号召。教皇在给墨西哥教主的信件中称这种人道主义紧急救助是第一次紧急措施。教皇称要对现阶段特殊情况予以特别关注。

 BBC News

The authorities in China have begun criminal investigations into three former high-ranking officials over allegations of corruption. Two of those held, Li Dongsheng and Jiang Zemin, are said to be close associates of the former National Security Chief, Zhou Yongkang, who is already under investigation. 

中国政府当局对三名前政府高官进行贪污调查。其中李东生和蒋洁敏被指与前国家安全局局长周永康有密切联系,目前周永康也在被调查中。

The Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon is in Haiti to discuss efforts to alleviate a cholera epidemic that has killed more than 8,000 people. The outbreak has been linked to the UN’s own peacekeepers and the organization is facing 3 lawsuits. The UN has so far not accepted this responsibility. 

联合国秘书长潘基文正在海地慰问当地受灾群众。当地地震造成了至少8000群众受伤。此次地震直接影响了联合国和平计划进程,目前整个联合国正面临着三项法律诉讼。现在还没有明确态度表明联合国接受这一责任。 

The Brazilian Football Federation has announced that the football manager Luiz Felipe Scolari has resigned as manager of the national football team. The announcement follows a meeting between Mr. Scolari and the President of the Brazilian Football Federation Jose Maria Marin.

巴西足球联盟会称足球俱乐部教练Luiz Felipe Scolari重新被任命国家队教练。据说这一任命是Mr. Scolari和巴西足球联盟队长Jose Maria Marin共同商讨结果。

 Our America’s editor Candice Bien reports

Only last week Mr. Marin had given Felipe Scolari his full backing following Brazil’s humiliating 7:1 defeat by Germany in the semifinals of the World Cup. But when Brazil then went on to lose again 3:0 to the Netherlands, the move changed. It looks now as if both sides agreed a fresh approach was needed to rebuild Brazilian football. Scolari himself knows how history is likely to view him. He said last week he will be remembered forevermore as the coach that had lost 7:1.

仅上周一周时间Mr. Marin就将这一尴尬成绩交付给了Felipe Scolari。不仅在半决赛中与德国7:1的成绩惨败,在与荷兰比赛中也以3:0尴尬收场。现在主要问题是双方能否一致同意重新组织球队。Scolari清楚知道自己所处历史性转折地位。上周对外发表讲话时称他将铭记这一成绩,卧薪尝胆,重整河山。

Customs officials in the United States have seized a shipment of 67 live giant African land snails at Los Angeles International Airport. The eatable snails, each weight nearly a kilo, arrive from Nigeria where they are considered delicacy. The US bans their importation as they can carry parasites including one that commits to  and are considered a highly invasive agricultural pest.

 美国海关在拉斯维加斯国家机场查收了一箱由尼日利亚寄来的非洲大蜗牛。可食用蜗牛每只可达1千克重。美国以其可能携带寄生虫为由拒绝入境。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/462925.html