英语听力精选进阶版 8243(在线收听

The government in Libya has said it's considering asking for international help to end the fighting between rival factions which is threatening to destabilize the country. At least one person died and six were injured in fighting between rival militia groups at the international airport near the capital Tripoli. The government said the air traffic control tower and all the buildings had been destroyed and nearly all the planes on the ground were damaged. Rana Jawad is in Tripoli. 

利比亚政府正考虑请求国际帮助解决其境内两组对抗势力之间的战争。此次冲突是两组势力为夺取国际机场指挥台而发动,冲突已造成至少一人死亡六人受伤。机场内建筑遭到了不同程度破坏,停留机场内的飞机都被损毁。Rana Jawad在的黎波里报道。

Here in the capital we've basically seen a power struggle that's been growing over the years and these groups are more powerful and the fighting that we saw since Sunday is a wider struggle for power and it's a turf for a sanctuary and it's only got some worse and this significant shift in tone by the Libyan authorities at the moment is unclear. They may just have been using it as a threat, you know, on foreign forces intervening to gain some leverage with the various militias that they haven't been able to control, or they may have reached a point where they see this as the only way out of their predicament. 

在这里我们基本可以看到的是双方对抗势力经过多年的磨练已经更加强大,这场自周日以来的冲突斗争是更加广泛的权利斗争,也是双方争得控制领域的冲突。更糟糕的情况是,利比亚政府对这一斗争矛头转换并不知情。或许他们只是想借此作为求助的理由,因为当国外势力干预进来时就会得到一些不同军队的帮助来控制现在已经失控的局面,也有可能是他们已经到了不得已的困境来寻求帮助。

Both Israel and the militant Palestinian group Hamas have said they'll consider proposals for a ceasefire in Gaza put forward by Egypt. Under the plans a truce to end a week of violence would come into effect on Tuesday morning. Egypt's foreign minister Sameh Shukri outlined the terms of the ceasefire proposal.

以色列和巴勒斯坦激进组织哈马斯成员同时表示考虑埃及对于加沙地带停火的提案。停火一周计划将于周二上午生效。埃及外交大臣Sameh Shukri总结了这次停火提议的内容。

The proposed Egyptian initiative is based on these main elements: An immediate end of all hostile actions and the reopening of Israeli crossings to be followed by the implementation of the ceasefire after all parties have agreed to cease all hostilities.

此次埃及主动提议的内容主要有几点,立即停止一切敌对行为,以色列在双方同意停止一切敌对行为之后重新开放过境点。

The new parliament in Iraq is due to reconvene on Tuesday and try to form a new government with the foreign minister of the Kurdish region describing the country as a failed state. Kurdish MPs withdrew from Mr. Maliki's central government after he accused the Kurds of harboring extremists. Shama Ekli reports from Kurdistan. 

埃及新议会定于周二重新召开,目的是建立一个全新政府,不再让库尔德地区外交部长称其国家是一个失败的国家。库尔德议会成员在总理马里奇指责库尔德人为武装分子提供避难所之后撤出政府组织。Shama Ekli在库尔德斯坦为您报道。

Khalah Mustafabakah had no comments about describing Iraq as a failed state and was quick to blame Prime Minister Nouri al-Maliki. He said the only way forward was for the country to divide into three regions with Kurdistan as an independent state. He said the Kurds now shares bigger borders with the Islamist militant group ISIS than they did with the rest of Iraq. He was adamant, however, that the Kurdish leadership will not negotiate with ISIS, or what is known as the Islamic State.

Khalah Mustafabakah没有对描述伊拉克为一个失败国家发表任何评论,也没有指责总理马里奇。他指出伊拉克发展的唯一出路是把国家分成三个地区,其中库尔德地区作为一个独立的政区。他说库尔德人民现在正与伊斯兰激进组织ISIS分享更广泛的边疆领域。他非常坚持,然而,库尔德地区领导人不会和ISIS组织或所谓的伊斯兰国家谈判。

The authorities in China have begun criminal investigations into three former high-ranking officials over allegations of corruption. Two of those held, Li Dongsheng and Jiang Jiemin, are said to be close associates of the former National Security Chief, Zhou Yongkang, who is already under investigation. 

中国政府当局对三名前政府高官进行贪污调查。其中李东生和蒋洁敏被指与前国家政治委员周永康有密切联系,目前周永康也在被调查中。

BBC World News. 

The Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon is in Haiti to discuss efforts to alleviate a cholera epidemic that has killed more than 8,000 people. The outbreak has been linked to the UN's own peacekeepers and the organization is facing three lawsuits. The UN has so far not accepted this responsibility. 

联合国秘书长潘基文正在海地慰问当地受灾群众。当地地震造成了至少8000群众受伤。此次地震直接影响了联合国和平计划进程,目前整个联合国正面临着三项法律诉讼。现在还没有明确态度表明联合国接受这一责任。 

Pope Francis has added his voice to those calling for action to protect and care for tens of thousands of unaccompanied children migrating from Central America to the United States. The Pope said Central America and Mexico needed to inform the public of the dangers of the trip north. Will Gra reports from Mexico City. 

Pope Francis 号召给予单独穿越美洲中部进入美国境内的儿童更多的保护和关注。下面是来自墨西哥的报道。

As the debate on the issue of unaccompanied child migrants heats up, Pope Francis has now added his voice to those calling for action. Such a humanitarian emergency demand is a first urgent measure that these minors be protected and duly taken in, the Pope said, in a letter read by the Vatican's envoy to Mexico Christophe Pierre. Pope Francis called for the attention of the international community to this challenge and for measures to be taken by the specific countries involved, namely Central American nations Mexico and the US.

随着无人陪伴儿童独自移民事件争议的升温,Pope Francis对外发表号召。教皇在给墨西哥教主的信件中称这种人道主义紧急救助是第一次紧急措施。教皇称要对现阶段特殊情况予以特别关注。

The United States is to sell Katar Apache attack helicopters and Patriot and Javelin air defense weapons in a deal worth more than 11 billion dollars. The Pentagon spokesman described Washington's relationship with the Gulf state as critically important in the region and said the arms deal underscored the partnership. The US has a major airbase in Katar. 

美国同海湾国家卡塔尔达成一份价值110亿美元的军购协议,其中包括“爱国者”反导系统和“阿帕奇”直升机。五角大楼发言人表示华盛顿政府与海湾国家在这一地区保持重要军火关系凸显了战略伙伴地位。美国在卡塔尔占有重要的空军基地。

Customs officials in the United States have seized a shipment of 67 live giant African land snails at Los Angeles International Airport. The eatable snails, each weighing nearly a kilo, arrived from Nigeria where they are considered a delicacy. The US bans their importation as they can carry parasites including one that can leads to meningitis. 

美国海关在拉斯维加斯国家机场查收了一箱由尼日利亚寄来的非洲大蜗牛。可食用蜗牛每只可达1千克重。美国以其可能携带寄生虫为由拒绝入境。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/462926.html