英语听力精选进阶版 8245(在线收听

The authorities in Mexico say that around 500 children have been rescued from an orphanage after they were allegedly subjected to sexual abuse and forced to beg. The owner and 8 employees of the House of the Big Family, a children's home in the state of Michoacan have been arrested. Tomas Ceron de Lucio of the Attorney General's Office told a news conference about the victim's treatment. 

墨西哥当局说大约500名儿童在孤儿院获救后曾遭受性虐待,并强迫乞讨。米却肯儿童家园大家庭机构的拥有者和八个雇佣方被逮捕。总检察长办公室负责人Tomas Ceron de Lucio给记者讲述了受害人的惨痛经历。

I know that they were forced to beg for money in the streets. They were fed with food that aren't fit to eat. They had to sleep on the ground with pests, suffer sexual abuse and were banned from leaving the home. Babies born in the house were registered sons of the founder. And their biological parents did not have any say about them. 

我知道他们是被迫到街上乞讨的,他们吃的东西难以下咽。他们不得不睡爬满虫子的地上,忍受性虐待,还逃不出去。出生在这里的婴儿被注册为建立者的孩子,而孩子的亲生父母对比不作任何表示。

The Israeli army says it's issued a warning to residents of eastern and northern Gaza, advising them to leave their homes. The warning comes after an initial attempt to introduce a ceasefire in the territory failed. Yolande Knell reports from Gaza. 

以色列军方称对加沙东部和北部居民发出警告劝其离开。据说劝告是在停火协议未达成的情况下发出的。Yolande Knell在加沙为您报道。

We have seen an intensification of fighting here over the past few hours. I've seen a big airstrike off to the northwest and a couple over to the east. Still the smoke just dispersing from those explosions. Um, ten people killed here in Gaza overnight, we know that already, bringing the total number of dead now to more than 200, with more than 1,500 people wounded. And it's really that big price that the civilian population here in particular has been paying. I think leads when you go to talk with people them to say that they also want to see conditions met for a ceasefire. 

在过去的几个小时里这里发生了一场非常激烈的枪火,我看到一个巨大的空袭火箭发射到了西北部,还有两个发射到了东部地带。爆炸后造成的烟火久久没有散去。在一晚上的时间里就有十人牺牲。现在战争造成的死亡人数已经上升到了200人,至少1,500人受伤。对于那里的常住居民来说代价是惨痛的。对于居民来讲,他们也希望双方能同意制定停火协议。

A judge in the Netherlands is due to deliver a verdict on whether the Dutch state was partly responsible for the slaughter of more than 7,000 Bosnian men and boys in Srebrenica during the Bosnian war of the early 1990s. The women's group, the Mothers of Srebrenica, is suing the Dutch government, alleging that  Dutch soldiers, known as Dutchbat, were part of the UN peacekeeping mission but didn't intervene to protect their male relatives. Anna Holligan reports from the Hague. 

荷兰法官即将对一场荷兰人该不该对二十世纪九十年代早期波西尼亚战争中遭到屠杀的7,000多波斯尼亚人和斯雷布雷尼察男子负责一案件作出判决。妇女协会,斯雷布雷尼察之母,正在控诉荷兰政府,声称荷兰士兵,也就是所谓的荷兰营组织,作为联合国维和任务的一部分,却没有尽到保护他们男性亲属的职责。Anna Holligan在海牙为您报道。

Thousands of Bosnian Muslims had fled to the UN base at Potocari, seeking protection. The Dutch battalion did not intervene as the terrified civilians were removed from the camp by Ratko Mladic and his Bosnian Serb forces. It was supposed to be a safe zone. What followed though, was the worst massacre committed on the European territory since the Nazis. Lawyers representing the Dutchbat soldiers say they were under-resourced and did try to protect the refugees. 

成千的波斯尼亚穆斯林人逃到联合国在波托卡里的基地寻求保护。荷兰军营没有干预拉特科姆拉迪克带走受惊居民和他的波斯尼亚塞族部队。这里本应该是安全区域。但随之而来的却是自纳粹以来最为残酷的屠杀事件。荷兰营代表律师表示,荷兰营当时没有足够的资源,并且也曾试图去保护难民。

The Philippine Red Cross has praised people for responding to early warning systems and leaving their homes before the country was hit by this year's strongest typhoon. The capital Manila and other areas have been battered by rain and strong winds. The head of the Philippine Red Cross said an increased awareness of storm surges and a willingness to follow government advise has helped to reduce casualties. But at least 4 people are reported dead and there are fears that number could rise. 

菲律宾红十字会表扬群众听从预警系统发出的预警信号在今年最强台风登陆之前提前撤离的行为。菲律宾首都马尼拉和周边地区都遭遇了最强降雨袭击。菲律宾红十字会领导人称

对风暴的警惕和人民听从政府建议两者结合使得伤亡人数下降。不过也有至少四人在此次台风登陆过程中遇难,我们也在担心遇难人数会上升。

World News from the BBC. 

Military officials in Pakistan say an American drone strike targeting a militant compound has killed at least 13 people in the north Waziristan region close to the Afghan border. The Pakistani military is currently carrying out a major offensive against insurgent bases in the northwestern tribal belt. The United States resumed drone attacks in the area in June after a gap of 6 months. 

巴基斯坦军方称美国无人机对瓦济里斯坦北部地区靠近阿富汗边境的一个激进分子混杂区进行袭击,造成失少13人死亡。巴勒斯坦军方正在对北部叛军基地进行施压。美国在六个月的间隔之后于六月份重新对该地发起无人机袭击。

A Chinese oil rig that cause diplomatic row between China and Vietnam when it was deployed near disputed islands in the South China Sea is being relocated. Some saw the rig's arrival near the contested Paracel Islands in May as a move by China to assert its claims of sovereignty in the area. Martin Patience is in Beijing. 

中国石油钻井平台在南海地区施工造成中国与越南之间外交争端。钻井平台在西沙群岛的设立可以被看做是中国宣称主权的手段。Martin Patience在北京报道。

When the billion-dollar oil rig was first deployed, it was seen by Vietnam as a braze attempt by China to stake out its claims in the South China Sea. Hanoi reacted by sending boats to disrupt the drilling operations leading to clashes at sea. While the move is likely to ease tensions, China's foreign minister stated it shouldn't be viewed as a retreat. The ministry added the oil and gas had been discovered. Only after the data had been assessed, it said, will China decide its next move. 

当价值十亿美元的钻井平台第一次被部署的时候,越南方面认为这是中国强硬宣布南海领海的手段。河内的回应是派遣船只干扰海上钻井平台工作制造冲突问题。此举可能缓解紧张局势,但中国方面表示这并不代表让步。有关部门表示海上钻井平台只发现了石油和天然气。只有在数据得到评估之后才会采取下一步行动。

A nuclear power plant in southern Japan has passed an initial safety hurdle that could see it become one of the first to restart following the melt down of the Fukushima plant in 2011. The Sendai nuclear power station has an upgraded safety design and safety features in 2 reactors to fit in with strict new regulations. Japan shut down all of its nuclear power plants following the crisis. The prolonged shut has damaged the economy forcing the nation to rely on expensive imports of fossil fuels. 

日本南部一核电站通过了最初的安全障碍成为2011福岛核电站融化后重启的第一座核电站。仙台核电站具有更高水平的安全设计和安全特征。日本方面关闭了所有有问题核电站。长期关闭导致日本经济发展只能从国外进口昂贵的化石燃料。

Some of the Germany's most famous sausage makers have been fined for fixing the price of the country' favorite food. The competition regulator found 21 manufacturers had conspired to rig the sausage market for decades. They were fined a total of 460 million dollars. 

一些德国著名的香肠制造商由于刻意制造价格而受到罚款。竞争管理机制发现21家制造商已经暗中操纵香肠市场长达十余年之久。他们受到了高达4,6亿美元的处罚。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/462928.html