英语听力精选进阶版 8266(在线收听

The Pentagon has confirmed that the United States military has continued to attack Islamic State militant targets in northern Iraq. In a statement Press Secretary John Kirby said the two additional air strikes were carried out to defend the city of Erbil where US personnel are based. David Willis reports from Washington.

五角大楼证实美国军队将继续进攻伊拉克北部伊斯兰激进组织成员。在一份声明中新闻处秘书长约翰柯比表示说两股额外空袭小分队正在美国人事部门所处位置保卫埃尔比勒城市。下面是大卫威利斯从华盛顿发回的报道。

Islamist fighters are thought to be less than 30 miles outside Erbil, the capital of Iraq's Kurdish region and a major hub for US oil companies. The US followed up an earlier air strike on an Islamic State artillery position using drones and fight jets. Several of the fighters were killed and according to American officials a seven vehicle convoy was destroyed.

伊斯兰武装分子被认为在埃尔比勒城外不到30英里的地方,该地区包括伊拉克库尔德地区和美国石油公司主要中心部门。早些时候美国采用无人机和战斗机对伊斯兰武装分子火炮位置进行空袭,几名士兵被杀,据美国官员称一个由七辆汽车组成的车队被毁。

Kurdish authorities say the Islamic State forces have now seized control of Iraq's biggest dam in nearby Mosul which could allow them to flood cities and cut off vital water and electricity supplies. The American intervention follows rising international concern over the plight of Iraq's Christian and Yazidi religious minorities. The United States has dropped an emergency food aid to tens of thousands of refugees trapped on a remote mountain side. Britain and France have also pledged to help the civilian population. The UN is making urgent preparations for a humanitarian corridor.

库尔德当局表示伊斯兰武装分子现在已经控制了伊拉克摩苏尔城市附近最大的大坝,这一有利局势便于他们利用水源冲击城市,或者切断至关重要的水电供应。美国介入是因为国际方面对伊拉克基督教和雅兹迪教派宗教困境越来越关注。美国对成千上万被困在边远山区的难民发起了紧急粮食援助。英国和法国同样也承诺要帮助难民。联合国目前正在为紧急人道主义走廊做准备工作。

The UN Secretary General Ban Ki-moon has condemned the resumption of rocket attacks on Israel from Gaza and expressed deep disappointment for the three-day ceasefire was not extended. He urged all parties not to resort to further military action. The BBC's Lyse Doucet in Jerusalem says Israel and Hamas disagree about the ceasefire.

联合国秘书长潘基文谴责加沙对以色列重启火箭袭击,并为为期三天的停火协议没有延长深表失望。他督促双方不要采取进一步的军事行动。BBC记者Lyse Doucet在耶路撒冷表示以色列和哈马斯没有同意停火。

While it is widely assumed that both sides did want the ceasefire; they do want this war to end. But particularly on the side of Hamas they don't want a deal which just ceases fire that is to stop the Israeli shelling on the Gaza Strip and stop the Hamas and other rocket fire into Israel. It wants a bigger deal; it wants a deal which most of all ends the seven-year blockade, the sieges, they call it, of the Gaza Strip.

尽管外界广泛认为双方不会希望停火,但是双方确实也想让停止战争。特别是哈马斯方面,他们不想只签订一个停火协议来停止以色列对加沙地区的炮轰以及哈马斯与其他火箭炮对以色列的进攻。他们想要达成更有力度的协议,想要结束他们所谓的加沙地带为期七年的封锁和攻城,

The medical charity Médecins Sans Frontières says 40,000 people are living in horrific conditions in a UN refuge camp in Bantiu in South Sudan. The Security Council has expressed alarm over the situation. Emmanuel Igunza reports.

医疗慈善机构Médecins Sans Frontières表示现在有4万人正居住在苏南南部城市Bantiu联合国难民营的恐怖环境中。安理会已经对现在局势发出警报。Emmanuel Igunza。

Bantiu has changed hands many times since fighting broke out in South Sudan mid last December. Thousands of people have sought refugee in a UN camp in the town situated in the oil-rich unity state. And with the onset of rains, MSF says the already harsh and overcrowded conditions in the camp have now become deplorable. MSF says some people desperately tried to use their cooking pots to scoop up the water while others slept while standing upholding the children away from the waters. Fighting between government and rebel troops in South Sudan has displaced at least 1.5 million people.

Bantiu自去年十二月爆发战争以来已经更换了多次方法手段。成千上万的人在位于生产石油统一城市联合国避难所寻求保护。随着雨季到来,MSF表示难民营残酷拥挤的条件现在已经发展到可悲的地步。MSF表示一些人拼命从他们做饭的锅里舀出水,一些人在睡觉,一些人抱着孩子躲避雨水。政府与叛乱分子在苏丹南部的战争已经造成至少150万人流离失所。

World News from the BBC.

BBC世界新闻

Suspected al-Qaeda militants in southeast Yemen have abducted and killed at least 14 soldiers returning home from duty in the east of the country. The soldiers were on leave when the gunmen ambushed the bus they were travelling in.

基地组织激进分子嫌疑人在也门东南部杀害了至少14名受命回该国东部的士兵。据称持枪人在运送士兵车辆行驶过程中伏击击中该车辆。

The Nigerian President Goodluck Jonathan has declared the outbreak of the deadly Ebola virus a national emergency and approved more than 11 million dollars of funds to contain it. The World Health Organization estimates around 961 people have died from Ebola in Guinea, Sierra Leone, Liberia and Nigeria. Will Ross reports from Lagos.

尼日利亚总统古德勒克乔纳森已经宣布全国为应对爆发的致命性病毒埃博拉进入紧急状态,并批准超过1100万美元资金来控制疫情。世界卫生组织估计大约有961人死于埃博拉病毒,分别包括几内亚,塞拉利昂,利比亚和尼日利亚。Will Ross在拉各斯为您报道。

In Liberia soldiers have joined the fight against the deadly Ebola virus as a state of emergency and they're stopping people travelling - desperate measures to try to prevent the spread of Ebola. Some hospitals have closed with staff too scared to work. At Lagos Airport in Nigeria they're screening passengers for symptoms. If they have been doing this last month the infected men from Liberia might have been intercepted. He died and health workers who treated him are now fighting for their lives. There's not yet a cure for Ebola but Nigeria has appealed for an experimental drug to be made available.

利比亚士兵已经加入到了对抗埃博拉病毒的紧急状态组织人们旅行,不得已采用极端方法组织埃博拉的传播。一些医院由于员工害怕传染已经关闭,在尼日利亚拉各斯机场他们要对乘客进行症状检查。如果他们从上个月就开始这样做的话,那之前受感染的人员就可以被拦截。待他去世,医护人员还要和他们的生命做抵抗。现在还没有治疗埃博拉的有效方法,但是尼日利亚呼吁一种实验性药物可以用来治疗埃博拉病毒。

Russia has been warned by the United States and Britain not to use humanitarian assistance as a pretext to invade eastern Ukraine. The US ambassador to the UN said any further unilateral intervention by Russia in eastern Ukraine would be completely unacceptable. But the Defense Ministry in Moscow said the military exercises in southern Russian had ended and that forces were returning to their permanent base.

美国和英国一直警告俄罗斯不要采用人道主义援助为借口对乌克兰东部进行入侵。美国驻联合国大使表示俄罗斯对乌克兰东部采取任何单边干预措施都是不可接受的。但是莫斯科国防部长表示俄罗斯南部的军事演习已经结束,军队已经在返回基地途中。

The United States has said the number of children trying to enter the country illegally through its southern border has decreased over the past two months. But the White House spokeswoman warned that the search in illegal child immigration might resume once the northern hemisphere summer ended and temperatures in the desert areas near the Mexican border declined.

美国方面表示非法越境儿童数量与过去两个月相比已经呈下降趋势,但是白宫发言人警告说对非法移民儿童的搜查将会从北半球结束和墨西哥边境沙漠地区气温下降开始恢复。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/462953.html