英语听力精选进阶版 8267(在线收听

President Obama has said the US military will conduct further air strikes on Sunni Jihadists in northern Iraq if necessary. In a televised address, he again rejected the idea of sending US combat troops back to the country, saying that the militant group Islamic State could only be defeated by a unified Iraqi government that involved all of the country's minorities. 

奥巴马总统表示必要时候会对伊拉克北部逊尼派圣战组织成员采取进一步空袭措施。在一次电视讲话中,他再一次拒绝派送美国作战部队重返伊拉克,说伊斯兰激进分子只能被一个统一的伊拉克政府控制,包括所有这个国家的少数民族在内。

“We continue to call on the Iraqis to come together and form the inclusive government that Iraq needs right now. Vice President Biden has been speaking to Iraqi leaders and our team in Baghdad is in close touch with the Iraqi government. All Iraqi communities are ultimately threatened by these barbaric terrorists; and all Iraqi communities need to unite to defend their country.” Mr. Obama emphasized that the United States would continue efforts to help thousands of Yazidi men, women and children stranded on the remote mountainside in northern Iraq. He said American aircraft will position to strike Islamic State fighters there to help forces in Iraq break the siege. 

“我们继续呼吁伊拉克人民团结起来组成联合政府,这是现阶段伊拉克人民最需要做的。副总统拜登已经与伊拉克领导人取得谈话,我们在巴格达的队伍也会和伊拉克政府保持密切的联系。所有伊拉克社区团体都被这些野蛮的恐怖分子所威胁,所有伊拉克社区团体需要团结起来保卫自己的国家。”奥巴马总统强调美国会继续致力于帮助和支持被困在伊拉克北部偏远山区的雅兹迪教派人民。他表示美国战机能够打击伊斯兰激进分子帮助伊拉克部队突破重围。

There's been no sign of a let-up to the fighting in Gaza as it continued for a second day since a temporary ceasefire expired. The BBC’s Kevin Connolly reports from Gaza. “By the groomed standard of recent weeks, it was a relatively quiet day in Gaza, but only relatively. That is Israeli air strike on a Hamas training facilities on the water front in Gaza City to be heard from miles around and sent a huge column of black and grey smoke buoying into the Mediterranean sky. Scuds rockets were launched in Gaza into Israel, and Israel attacked other targets, too, including a mosque where it says a senior member of the military wing of Hamas was killed.” There've been big protests in Britain and South Africa against Israel's assault on Gaza. In London, tens of thousands marched to demand an end of the violence and an arms embargo against Israel. The rally in Cape Town was one of the largest since the end of apartheid in South Africa. It was called by the national coalition Palestine which includes religious groups, trades unions and political parties. 

在加沙停火协议到期的第二天,战火没有任何减弱的迹象。BBC记者Kevin Connolly在加沙为您报道。

“经过几周的休整,今天对于加沙来说是相对安静的一天,当然这只是相对而言。从几英里远的地方我们可以听到以色列空袭加沙城市前方哈马斯训练设施水面时产生的爆炸声,还可以看到爆炸产生了巨大的烟雾笼罩在地中海上空。飞毛腿导弹凑够加沙发射到以色列,然后以色列又开始袭击其它目标,包括一个清真寺,造成一名哈马斯高级军官死亡。”英国方面和南非方面都对以色列进攻加沙问题持抗议反对态度。在伦敦,数万人举行游行要求结束暴力行为和对以色列采取武器禁运政策。在开普敦的集会是自南非种族隔离制度结束以来最大的集会,被称为巴勒斯坦联盟包括宗教团体,工会和政党。

A day after the World Health Organization declared the Ebola outbreak in West Africa a global emergency, several African nations have begun to take further preventative measures. Richard Hamilton reports. 

在世界卫生组织宣布西非国家爆发的埃博拉疫情为世界危机的第二天,几个非洲国家已经开始采取进一步预防措施。Richard Hamilton为您报道。

“Although Africa's most populous nation Nigeria has the seriousest of the recorded cases of Ebola, it seems to be taken the WHO's concerns very seriously by creating more isolation centers on a public information campaign. The health ministry in Guinea says it’s closed its borders with Sierra Leone and Liberia. The outbreak first occurred in Guinea back in March and its two neighbors have already closed their borders with it. Further afield, Zambia said it would restrict the entry of travelers from countries affected by Ebola and not allow Zambians to go there.” 

“尽管非洲国家人口最多的尼日利亚曾有埃博拉疫情最严重的记录,这意味着世界卫生组织需要非常重视这一情况需要在公共信息指挥区创建更多的隔离中心。卫生部门在几内亚表示已经关闭与塞拉利昂和利比亚的边境。此次疫情爆发最先在三月份于几内亚开始,周边两个邻国已经关闭相邻边境。赞比亚表示将会限制旅客从埃博拉感染国家入境,同时也不允许赞比亚人民进入该国家。”

BBC news. 

BBC新闻。

The Ukraine president Petro Poroshenko has said he's ready to consider allowing humanitarian assistance to be taken into the rebel-held area of eastern Ukraine. But he said any such mission must be international and unarmed, and could enter only through Ukraine-controlled checkpoints, escorted by Ukraine forces. His statement followed repeated Russian calls for humanitarian assistance for eastern Ukraine. The United States, Britain and Germany have warned Russia against going ahead with any unilateral intervention in the region. 

乌克兰总统波罗申科说他已经做好准备考虑允许人道主义救援队伍进入叛军控制的乌克兰东部地区。但是他表示任何任务都必须是国际方面的行为并且不能携带任何武器,并且只能从乌克兰控制的检查站进入,并由乌克兰军队护送。此次声明是在俄罗斯方面呼吁对乌克兰东部进行人道主义救助后发出的。美国,英国和德国已经警告俄罗斯停止进行任何单边干涉。

Venezuela has announced it will close its border with Colombia every night, starting on Monday to prevent larger scale smuggling. The authorities in Venezuela said more than 40 million liters of petrol and 20,000 tons of food have been smuggled into Columbian this year. The goods are heavily subsidized by the Venezuelan government and sold at much higher prices in Colombia. Ian Rado Rosher has more. “The left-wing government of Nicolás Maduro subsidizes petrol and many food staples, such as milk, rice and pasta, which are sold at controlled prices. But he says that up to 40% of the goods produced in Venezuela end up on the other side of the border, in Colombia, where they are sold at much higher prices. Venezuela says the decision to close the border was agreed last week in a summit between Mr. Maduro and his Colombian counterpart Juan Manuel Santos.”

委内瑞拉表示从周一开始,每天晚上将关闭与哥伦比亚的边境,防止大规模走私活动发生。委内瑞拉当局表示今年已经有超过4000万公升汽油和20000吨粮食被偷运到哥伦比亚。这些货物受委内瑞拉政府大量补贴,并以更高的价格卖到哥伦比亚。Ian Rado Rosher为您做详细报道。

“政府左翼组织尼古拉斯马杜罗对汽油和大量主食做补贴工作,例如牛奶,大米和面食,并实行价格管控。但是他表示有近40%的货物是在委内瑞拉生产并在其他地区进行消费的,在哥伦比亚可以卖出一个更高的价格。委内瑞拉表示关闭边境的决定是马杜罗和哥伦比亚总统胡安曼努埃尔桑托斯举行会议后共同决定的。”

An anti-government cleric in Pakistan has accused police of shooting dead seven of his supporters in Punjab province. The authorities said two people were killed in clashes between protesters and security forces including one police officer. The violence took place as supporters of the cleric Tahirul Qadri made their way to the provincial capital Lahore for a planned demonstration on Sunday. 

一位巴勒斯坦反政府神职人员因在旁遮普省射杀他的七名支持者被警方逮捕。当局表示两名抗议者在与安全部队的冲突中被杀,包括一名警察。暴力冲突发生在支持者准备开往拉合尔在周日进行游行的途中。

China's state news agency Xinhua says a bus carrying tourists has veered off a cliff in Tibet. 44 people were killed and 11 others wounded. Reports said the bus left the road after colliding with a car and a truck. 

中国国家通讯社新华社表示西藏一辆旅游大巴跌入悬崖,造成44人死亡11人受伤。报道称当时大巴已经离开公路随后与一辆汽车和一辆卡车相撞。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/462954.html