英语听力精选进阶版 8268(在线收听

Kurdish forces in northern Iraq say they have taken back two towns from Islamic State militants. Kurdish officials said that with the help of United States areal supports, the Kurds had recaptured Gwer and Makhmur. Correspondences say that the Kurdish gains and continuing air strikes by the US forces targeting the militants could indicate a turn of the tide in the conflict. Nonetheless, the Sates Department says as a change of policy, some American diplomats and oil workers are being reallocated away from Irbil and Baghdad. From Washington, here is David Willis.

伊拉克北部城市库尔德地区部队表示已经从伊斯兰激进分子手中夺回两个城镇。库尔德官员表示在美国帮助下库尔德人已经夺回Gwer 和Maknmur两个城镇。据联络员称库尔德现在所取得的成就和美国军队继续发动的空袭可能会成为冲突的转折点。尽管如此,美国国务院称随着政策的改变,一些美国外交官和石油工人正重新分配远离埃尔比勒和巴格达两座城市。下面是David Willis从华盛顿为您报道。 

President Obama said last week that the prime objective of US airstrikes on Iraq was to protect the hundreds of Americans working either in the US consulate in Irbil or with local companies. Asked on Friday why the State Department didn't simply evacuate the diplomatic and military personnel who work there, White House spokesman Josh Earnest said the preference was to protect the premises and keep the staff working. Now it seems that view has changed. The State Department is announcing that a limited number of staff, both from Irbil and the US Embassy in Baghdad, will be moved either to Basra in southern Iraq or the Jordanian capital Amman.

奥巴马总统表示上周美国对伊拉克的空袭主要是为了保护数以百计在埃尔比勒工作的美国领事馆工作人员和当地企业员工。当问到周五为什么国务院没有对外交人员和军事人员做简单撤离时白宫发言人Josh Earnest表示此次举动是为了做好保护工作为前提,保障工作人员的正常工作。现在看来观点已经改变了。美国国务院宣布一定数量的工作人员,无论是埃尔比勒工作人员还是在美国驻巴格达大使馆工作人员都将撤离到伊拉克南部城市巴士拉或者约旦首都安曼。

The outgoing Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has declared a victory in the country's first direct presidential election. Addressing cheering supporters at his governing party's headquarter in Ankara Mr. Erdogan said he wanted to start a new period at the social reconciliation. He said democracy had won and Turkey had won. 

即将离任的土耳其总理雷杰普塔伊普埃尔多安宣布在总统第一轮选举中获胜。在安卡拉他的执政党总部对欢呼的支持者们说他想开始新一轮社会和解。他表示民主党获胜了,土耳其获胜了。

I am greeting you on this historic day, the victory night of democracy and national will. I am greeting you from the deepest corners of my heart. It's the first time that we are experiencing this in the history of the republic; the president has been elected by the public vote. I do hope this is going to be a beneficial election for our nation, for our country, for all the fraternal(兄弟的) nations.

在这一历史性的一天里,在这民主和民族意志胜利的夜里,我由衷的祝福你们。我从我心底最深处发自内心祝福你们,这是在这个共和国历史上我们首次取得胜利,总统由公众投票选举产生。我真心希望这是对我们的国家和所有兄弟姐妹们有益的选举。

Kurdish forces in Northern Iraq say they've taken back two towns from the Islamic State militants. Kurdish officials said that with the help of United States areal support, the Kurds had captured Gwer and Makhmur. Correspondence say that the Kurdish gains and continuing air strikes by the US forces targeting at the militants could indicate a turn of the tide in the conflict.

伊拉克北部库尔德军队表示他们已经从伊斯兰激进分子手中夺回两个城镇。库尔德官员表示在美国帮助下,库尔德人已经占领了Gwer 和Makhmur两个城市。据联络员表示库尔德现在所取得的成就和美国对伊斯兰持续的空袭进攻将会成为战争的转折点。

The Russian Foreign Minister Sergey Lavrov says that Russia is holding talks with the Ukrainian government on allowing humanitarian aid to be delivered to eastern Ukraine. Our correspondent David Stern reports from Kiev.

俄罗斯外交大臣拉夫罗夫表示俄罗斯正在与乌克兰政府就允许人道主义援助进入乌克兰东部城市举行会谈。BBC记者大卫斯特恩在基辅为您报道。

Talks on opening an aid corridor in eastern Ukraine have gained pace as humanitarian crisis looms. Hundreds of thousands have fled the fighting. And more than 1,500 have been killed in total. However, Kiev insists any assistance be under international control. Ukraine and its western allies fear Russia could send its own troops into Ukraine under the cover of a peacekeeping force. Yesterday, the pro-Moscow separatists called for a ceasefire. But this proposal so far is fruitless since each side has rejected the other's conditions. 

就在乌克兰东部打开救援走廊问题随着人道主义危机上升迫在眉睫。目前已经有成千上万人逃离战火。共计有1500多人被杀。然而,基辅仍然坚持任何救援都在国际控制之下。乌克兰和西方盟国担心俄罗斯会在维和部队的掩护下进入乌克兰,昨天,亲俄分裂分子呼吁停火,但双方都拒绝了对方的条件所以此提议至今没有达成。

A new 72-hour ceasefire in Gaza has just formally come into effect following an agreement earlier in the day between Israel and the Palestinian factions. Egyptian mediators brokered the deal and if the truce holds, Israel will send negotiators to Cairo on Monday for talks aimed at finding a longer-term solution to the conflicts. Wyre Davies is in Jerusalem.

新一轮72小时停火协议早些时候在以色列与巴勒斯坦派系之间达成生效。埃及调停双方达成协议,如果协议达成,以色列将会派送谈判员周一时候到开罗进行长期停火谈判。Wyre Davies在耶路撒冷为您报道。

Everyone is hoping that the firing will end at midnight. But Israel has made it clear that if Hamas breaks this ceasefire, it will respond. And Israel accuses Hamas of having broken the previous ceasefire which led of cause to an increase round of rocket attacks and counterattacks from Israel over the weekend. But Hamas representatives at these talks in Cairo have made us understand the belligerent parties, Hamas and Israel, have agreed to this truce from midnight local time tonight.

所有人都在希望战火将在午夜结束。但是以色列表明说如果哈马斯打破此协议,其将会做出回应。并且以色列对之前哈马斯破坏停火协议导致周末爆发新一轮进攻和反击的行为表示指责。但是哈马斯谈判代表在开罗会议上让我们所有人都了解到好战双方,以色列和哈马斯都会同意在当地时间午夜休战。

Reports from northern Mali say French Special Forces have bombed Islamist militant positions there. Residents in the Esssakane region of west of Timbuktu say that they heard four or five large explosions earlier on Sunday morning. France intervened in Mali last year to try to drive out jihadist group linked to al-Qaeda from the north of the country, but it has not confirmed involvements in the latest raids.

从马里北部发回的报道称法国特种部队对伊斯兰激进分子所在地进行了轰炸。在延巴克图西部Esssakane区域的居民说他们在周日早上听到了四五声巨大的爆炸声。法国在去年开始干预马里局势,试图从国家北部赶走圣战组织与基地组织成员,但是还没有确认和最新一轮袭击有关。

Iranian media say President Hassan Rouhani has grounded all planes of the type that crashed in a residential area near Tehran today killing most of the 48 people on board.

伊朗媒体称总统Hassan Rouhani已经停止所有坠毁飞机类型飞机起飞。该飞机在德黑兰附近居民区,造成48名乘客大部分死亡。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/462955.html