英语听力精选进阶版 5269(在线收听

The Prime Minister of Iraq Nouri al-Maliki has angrily denounced the moves by the country's president to oust him, warning that it has no value but it has violated the constitution. He told security forces to remain steadfast in their positions, saying they were in a holy war. Earlier the President asked the Deputy Speaker of the Parliament Haider al-Abadi to replace Mr. Maliki as Prime Minister. Jim Mier reports.

伊拉克总理马利基对总统指派新总理人选一事表示不满和愤怒,并警告他说他的做法并没有价值因为他已经涉嫌违背仙法。他告诉安全部队要继续坚持自己的岗位,并表示他们正处于一场圣战当中。早些时候伊拉克总统要求国会副议长Haider al-Abadi来代替总理马利基的位置。Jim Mier为你报道。

Flanked by loyalist members of his State of Law coalition, Nouri al-Maliki condemned Mr. al-Abadi's nomination as a breach of the constitution, which was null and worthless. "We are in a dangerous constitutional war," he told his supporters, "but we will stand against this violation, correct this mistake and defeat it." The US, the UN and others have welcomed Mr. al-Abadi's appointment, hoping it will help provide a united platform for confronting the Islamic State. But the fear is that Mr. Maliki may try to use the security forces to defend his position, creating further divisions and disarray. 

在两侧忠诚国家法律联盟成员的陪同下,马利基谴责al-Abadi的总理提名是违反宪法的,此举没有任何法律效应。他对他的支持者说“我们正处于一场危险的宪法战争中,但是我们将坚决抵制这种违法行为,并纠正这种错误。”美国,联合国和其他组织则表示欢迎al-Abadi的任命,并希望提供一个统一的平台共同对抗伊斯兰激进组织。但是令人感到担忧的是马利基可能会动用安全部队力量保卫自己的总理位置,从而制造出更多的分裂和混乱。

The United States Defense Department says its airstrikes in northern Iraq have had a limited impact on the advance of the Islamic State militants. At a news conference, the senior Pentagon official Lieutenant General Williams Mayville Jr. said the strikes had temporarily disrupted the Islamic State's advance towards Irbil, the capital of the Kurdish region authority in northern Iraq. But he said they were unlikely to substantially weaken the militants.

美国国防部门表示在伊拉克北部的空袭对伊斯兰激进组织影响是有限的。在新闻发布会上,五角大楼中将Williams Mayville Jr.表示说袭击已经暂时中断伊斯兰激进组织向埃尔比勒前进进程,埃尔比勒为伊拉克北部城市库尔德地区首都。但他表示他们不太可能削弱伊斯兰激进组织武装力量。

What I expect the ISIL to do is to look for other things to do, to pick up and move elsewhere. So I in no way want to suggest that we have affectively contained or that we are somehow breaking the momentum of the threat posed by ISIL.

我只希望ISIL能离开这里,绝不是想表明我们有情感上包容,或者我们以某种方式正破坏着ISIL带来的威胁。

The Ukrainian authorities say an agreement has been reached for an international aid mission to the eastern city of Luhansk, which is held by armed separatists. Fighting there between the rebels and government forces has displaced hundreds of thousands of people in recent months. Here is David Stern.

乌克兰当局表示已经与武装分裂分子达成协议国际援助允许进入卢甘斯克城市东部。最近几个月当地乌克兰政府与武装反叛人员的战火冲突已造成成千上万人流离失所。下面是David Stern为您报道。

According to Ukraine's presidential administration, the aid will be delivered to Ukraine's eastern Luhansk region, and would be under the auspices of Ukraine, the Red Cross, Russia, Germany and the European Union. Russia's President Vladimir Putin issued a brief statement after a telephone conversation today with the European Commission head José Manuel Barroso. In it, he confirmed that Moscow, working with the Red Cross officials, would send an aid convoy to Ukraine. However, statement from Mr. Barroso made no mention of any aid convoy. 

根据乌克兰总统政府表示,援救由乌克兰,红十字会,俄罗斯,德国和欧盟的赞助运送到乌克兰东部城市卢甘斯克。俄罗斯总统普京今天在结束和欧盟委员会主席诺泽曼努埃尔巴罗佐通话后发表一份简短声明,他证实,莫斯科将与红十字会合作,派送救援车队奔赴乌克兰。然而,从巴罗佐发出的声明中没有提到任何救助车队。

The government of Liberia has called for an experimental drug to be tried out there to combat the deadly outbreak of Ebola. The country's Information Minister told the BBC they were aware of the risks associated with the largely untested drug ZMapp, but the alternative was to allow many more people to die. 

利比亚政府呼吁研制一种实验性药物对抗致命性埃博拉病毒。国家信息部长告诉BBC记者他们意识到选择未经测验的药物ZMpp极具有风险性,但是另一种选择却是有更多的人面临死亡。

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

Wives of Nigerian soldiers have protested outside the main barracks of the northeastern city of Maiduguri, saying their husbands are not sufficiently equipped to fight Boko Haram militants. The Nigerian Army has suffered heavy casualties in the last few days in clashes with the Islamists near the town of Gwoza. Reports suggest the soldiers were ambushed as they retreated. A Senator from Borno State told the BBC that hundreds of corpses of civilians were still lying in the streets of Gwoza after Boko Haram seized it last week.

尼日利亚士兵妻子抗议主要兵营驻扎在东北部城市迈杜古里,并表示说他们的丈夫并不具备与博科圣地成员战斗的设备。尼日利亚军队在过去的几天里在Gwoza镇附近与伊斯兰激进组织成员发生激烈交火,遭受重大人员伤亡。据报道称士兵在撤退时遭到了埋伏。博尔诺州参议员告诉BBC记者,自博科圣地组织占领Gwoza镇以后,数以百计的遇难者遗体仍横尸街头,

The US Federal Agency FBI says it has launched an investigation into possible civil rights violations following the killing of an unarmed black teenager by police in Missouri. From Washington, Aleem Maqbool reports.

美国联邦机构FBI表示其已经对密苏里州可能涉及侵犯公民权利一案进行展开调查,一名黑人少年被警方击毙。Aleem Maqbool在华盛顿为您报道。

In suburban St. Louis, car windows were smashed, the doors vandalized and looted and at least one building was burnt down. It has started as a peaceful protest against the killing of a black teenager Michael Brown shot multiple times by the police. They say he had been involved in a scuffle with officers but he had been unarmed and the community reacted with outrage.

在圣路易斯郊区,停放在街边的汽车车窗玻璃被打碎,建筑门窗遭破坏,室内遭抢劫,至少一栋建筑被烧毁。一开始只是为了保护黑人少年躲避警方的多次射击。他们表示说他被卷入了一场与警察有关的混战,但是他并没有任何武器,社区居民为此做出了愤怒的回应。

The Mexican President Enrique Peña Nieto has signed into law a new set of regulations that allow foreign companies to drill for oil and gas and to produce electricity. Mr. Peña Nieto said the new energy law will attract billions of dollars needed to boost the country's declining oil output. Opposition legislators and protesters accused the government of stripping Mexico of its oil wealth.

墨西哥总统恩里克培尼亚涅托已经签署了新规定,允许外国公司开采石油和天然气,并提供电力。恩里克培尼亚涅托说新能源法将会吸引到数十亿美元来提供给该国石油产量下降问题需要。反对派立法者和抗议者指责政府剥离墨西哥的石油财富。

Venezuela says it has deployed 17,000 troops along its border with Colombia which will be closed tonight for the first time, in an attempt to stop large-scale smuggling of petro and food. The Venezuelan general in charge of the operation said the border will be closed every night for the next 30 days. He said that up to 40% of heavily subsidized goods and millions of liters of petro produced in Venezuela are smuggled to Colombia where they are sold at much higher prices.

委内瑞拉表示其已经在今晚即将关闭的哥伦比亚边境部署17,000人的部队,防止大规模走私石油和食物。委内瑞拉负责人表示边境将在接下来的30天内每天关闭,并说高达40%的享有大量补贴的商品和数百万公升的石油从委内瑞拉走私到哥伦比亚,并以更高的价格出售。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/462956.html