英语听力精选进阶版 8293(在线收听

The Ukrainian government and pro-Russian rebels have agreed a ceasefire designed to end months of fighting in?the?east of the country. The Ukrainian leader Petro Poroshenko said it was important that a political dialogue now took place. From Moscow here's Steve Rosenberg.

乌克兰政府和叛军已经达成停火协议停止乌克兰东部长达数月的战争冲突。乌克兰总统波罗申科表示此刻达成政治谈话是一次非常重要的事。Steve Rosenberg从莫斯科发回报道。

The talks in the Belarusian capital Minsk Kiev and the pro-Moscow militants agreed a ceasefire. There was talk of a wide deal too. President Poroshenko said there would be an exchange of prisoners. Kiev, he said, had agreed to give more powers to the east. Russia is a key player in all of these, and the Kremlin welcomed the deal. But one key issue wasn't discussed - the future status of Ukraine's eastern regions. President Poroshenko maintains that territorial integrity of his country is not in doubt, but the leader of self-proclaimed Luhansk People's Republic said the ceasefire did not mean a change in the separatists' long-term goal to secede from Kiev.

在白俄罗斯首都明斯克举行的会谈上基辅和亲俄叛军达成了停火协议。还达成了一些列条例。总统波罗申科表示将对囚犯进行交换,他表示说基辅已经同意扩大乌克兰东部地区权利,但是其中关于未来乌克兰东部地区地位的关键问题没有展开讨论。波罗申科表示其国家主权毫无疑问是完整的,但自称是卢甘斯克共和国领导人称停火协议并不意味着分裂分子会改变脱离基辅的长期目标。

Both Russia and Western countries have welcomed the ceasefire, but speaking at a Nato summit in Wales, President Obama said that based on past experience he remained sceptical that Moscow and the rebels would follow through on the agreement. The United States and the European Union say they will go ahead with the imposition of further sanctions against Russia. They also agreed to set up a rapid reaction force.

俄罗斯方面和西方国家都对停火协议的签订表示欢迎,但是在威尔士举行的北约峰会上奥巴马总统称据以往经验他怀疑莫斯科和叛军会兑现停火协议。美国政府和欧盟表示将继续对俄罗斯进行制裁。他们还一致同意建立一支快速反应军队。

The United States has confirmed that a missile strike in Somalia has killed the leader of the Islamist militant group al-Shabab, Ahmed Abdi Godane. The attack, which involved US?special?forces, took place in southern Somalia on Monday. Barbara Plett Usher?reports from Washington.

美国方面已经证实对索马里的导弹袭击已经击毙青年党领袖戈丹。由美国特种兵参与的袭击行动于周一在索马里南部展开。Barbara Plett Usher从华盛顿发回报道。

The Pentagon called the death of Ahmed Abdi Godane a major symbolic and operational loss to al-Shabab. Somalia's government expelled the Islamist militants from Mogadishu in 2011 with the help of African troops and Western intelligence. But under Mr Godane's leadership al-Shabab continued to mount frequent attacks in the capital. He also shifted the group's focus from a nationalist agenda to international jihad, pledging allegiance to al-Qaeda and masterminding the attack on a Kenyan shopping mall last year.

五角大楼称戈丹的死亡是青年党行动最重要损失的标志。索马里政府曾在阿富汗军队和西方情报机构的帮助下于2011年对伊斯兰武装分子从摩加迪沙驱逐处境,但是在戈丹的领导下青年党组织连续对首都进行频繁袭击,他还把组织的重点从民族主义议程转变到国际圣战组织,承诺效忠基地组织,并组织策划了去年对肯尼迪购物中心的袭击。

The World Health Organisation says blood from people who have recovered from the Ebola virus should be used to treat other patients. The idea is that antibodies in the blood can help people fight off the infection. It was one of several measures agreed at a meeting of experts in Geneva. Tulip Mazumdar reports.

世卫组织称埃博拉治愈患者血液将可能用来治疗其它患者。这种想法是因为血液里的抗体可能帮助人们抵制感染。这是在日内瓦专家会议上一致认同的办法之一。Tulip Mazumdar报道。

Around 150 experts have spent the past two days looking at how they can fast track promising experimental drugs to make them available in West Africa as soon as possible. They have agreed that the quickest and safest fix for now is using so-called convalescent plasma therapy, taking blood from people who have recovered from the virus. The idea is that the antibodies in the blood can help those still fighting it. The method has been used on a very small scale in past outbreaks, and some people have recovered, but there still no clinical evidence of its effectiveness.

大约有150名专家在过去的两天里他们就如何快速取得在西非进行实验性药物应用展开讨论。他们一致同意目前最快速最安全的方法就是所谓的恢复期的等离子治疗,取得治愈患者身上的血液。这种想法的道理是治愈患者血液中的抗体会继续发挥抵抗病毒作用。这种方法在曾经爆发疫情地区极小范围内施行过,确实有一些人痊愈了,但仍然没有确凿的证据可以证明这种方法的有效性。

World News from the BBC

下面为您播报BBC世界新闻。

The United States says it has no plans for military cooperation with Iran to fight Islamic State militants operating in Iraq and Syria. The US State Department's statement came after Iranian sources told BBC that the country's supreme leader had authorised one of the top commanders of the Revolutionary Guard to help coordinate operations against the Islamic State in northern Iraq with the US, Iraq and Kurdish forces.

美国表示目前没有与伊朗合作共同对抗伊拉克和叙利亚伊斯兰激进组织的计划。美国国务院告诉BBC记者称来自伊朗方面的消息其国家最高领导者已经授权一位革命卫队高级军官与美国,伊拉克和库尔德武装力量共同合作对抗伊拉克北部的伊斯兰激进组织。

A private aircraft from United States has crashed into the Caribbean Sea after the pilot repeatedly failed to respond to air traffic controllers. The small aircraft ignored its intended flight path from New York to Florida. Tom Esslemont in Washington has more details.

美国一架私人飞机飞行员在与空中交通管制员多次通信失败后坠入加勒比海。小型私人飞机原计划从纽约飞往佛罗里达。下面是Tom Esslemont从华盛顿发回的详细报道。

US air defence officials said two fighter jets have tracked the plane after the pilot stopped responding to the radio. The jets broke off when the plane, a single-engine private aircraft, entered Cuban airspace. At the time Aerospace Defence Command said its crew had not been able to assess whether the pilot was conscious or not. It said the windows to the cockpit appeared to have been frosted or foggy with condensation. In the end after a journey of more than 2,000km the plane came down just off the coast of Jamaica.?

美国防空联合部官员称在与飞机失联后曾派出两架飞机伴飞。当这架单引擎的私人飞机进入古巴领空之后开始出现通讯中断,同时防空部表示其飞行员无法辨认飞机驾驶员是否具有意识,称其驾驶舱窗户有霜雾冻结。在经过2000多千米飞行路线最后飞机坠入牙买加海岸。

The former President of El Salvador, Francisco Flores, who's been on the run from police for months, has handed himself in to a judge in the capital San Salvador. Mr Flores has been accused of misappropriating millions of dollars given to the country by Taiwan for public projects.

萨尔瓦多前总统弗朗西斯科弗洛雷斯已经躲避警察追捕躲藏了数月时间,最后在首都圣萨尔瓦多丛林自首。弗洛雷斯被指控向台湾公共项目挪用数百万美元公款。

One of the football fans caught on camera at a match in Brazil shouting racist words at the opposing team's goalkeeper has apologised. Patricia Moreira, a 23-year-old fan of Gremio, a team based in the southern city of Porto Alegre, said she used the words in the heat of the moment when her team is losing. The video showing her shouting monkey at the goalkeeper of the opposing team Santos has gone viral.

在巴西比赛中一位球迷因对对方球队守门员高喊种族歧视被拍做出道歉。一位23岁的南部城市阿雷格里港球队队员格雷米奥粉丝帕特里夏表示在她喜欢的球队输球时因心情急躁使用了该词语。录像显示当时她冲着对方球队桑托斯守门员亚称其为猴子。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463015.html