英语听力精选进阶版 8295(在线收听

President Obama has said he'll present a much anticipated strategy next Wednesday to defeat?the?Islamic State group. In an interview on US television Mr Obama said it would be a political, economic and military strategy.

奥巴马总统表示将于下周三宣布打击伊斯兰恐怖组织策略部署。在美国电视访谈节目中奥巴马表示这将会是一个政治性,经济性和军事性的策略部署。

"More than that, I just want the American people to understand the nature of the threat and how we are going to deal with it, and to have confidence that we'll be able to deal with it. We have not seen any immediate intelligence about threats to the homeland from ISIL. That's not what this is about. What it's about is an organisation that, if allowed to control significant amounts of territory, to amass more resources, more arms to attract more foreign fighters, including from areas like Europe, who have visas and then can travel to the United States unimpeded, that over time that can be a serious threat to the homeland."

更重要的是,我只是想让美国公民明白威胁的性质和我们将要应对的策略,并且要对我们自己有信心,相信我们可以很好解决危机。目前我们没有在ISIL基地看到任何立即发动袭击的危险情报,这并不要紧,重要的是它是一个怎样的组织,如果它控制了更多领土,积累了更多资源,更多武器,收纳了更多外国士兵,包括欧洲地区人民,他们谁有签证就可以随便去美国旅游,随着时间的推移,这将对我们的家园是极大的威胁。

More details have emerged about US air strikes in western Iraq targeting Islamic State militants. The US military says a mix of attack, bomber and fighter aircraft carried out five raids in support of Iraqi security forces and Sunni tribes protecting the Haditha Dam, a major source of power in Iraq. It said a number of armoured vehicles, some carrying anti-aircraft artillery, were destroyed. The US said all the aircraft involved left the area safely.

关于美国空袭伊拉克西部伊斯兰组织有更多详细报道。美国军队表示由轰炸机和战斗机一共组成的进攻分队为伊拉克安全部队和逊尼派部落保护哈迪塞大坝发起了五次袭击。哈迪塞大坝是伊拉克的主要电力来源。其表示数辆装甲车有携带防空炮的都被摧毁。美国方面称所有飞机包括飞离飞机都已经安全了。

Arab League foreign ministers meeting in Cairo have agreed to take all necessary measures to confront Islamic State and cooperate with international, regional and national efforts to combat the militants. Our Arab affairs editor Sebastian Usher has this?report.

在开罗举行的阿拉伯联盟外长会议已经同意采取一切必要手段对抗伊斯兰组织,并与国际,地区和国家力量合作共同打击武装分子。下面是我台阿拉伯事物杂志编辑塞巴斯蒂安发回的报道。

The message from the Arab League meeting in Cairo is one that will hearten President Obama as he prepares to set out his strategy to counter Islamic State to the American people. The Arab ministers' endorsement of the UN Security Council resolution urging member states to stem the flows of support to the extremists will also be welcome. Funds from private Gulf citizens have helped fuel the group. But this kind of rhetoric has already been heard from Arab states along with strong new measures to tackle the threat. The question is whether they'll now fully act on them and act in unison.

在开罗举行的阿拉伯联盟会议对奥巴马总统来讲是一件振奋人心的消息,因为他正在向美国人民宣布要对伊斯兰武装组织研究应对策略。阿拉伯部长担负着联合国安理会督促其成员国加入对抗极端恐怖组织队伍当中的责任。来自海湾公民的私有财产帮助组织筹集了资金,但是这种极端恐怖组织有丰富的消息来源中心已经从阿拉伯国家听到了风声准备好了应对策略。问题是他们是否会完全采取行动,按计划进行。

President Obama has said the US could deploy its military assets to help combat the Ebola outbreak in West Africa. He said a short-term investment was necessary to prevent Ebola spreading throughout and beyond Africa, potentially threatening America. Medical experts in the region have warned the outbreak, the worst to date, was spiraling out of control and could take months to contain. This report from Thomas Fessy in Dakar in Senegal.

奥巴马总统表示美国可能不熟军事资产来帮助西非国家应对埃博拉病毒的爆发。他表示说为防止埃博拉传播到非洲其他国家而进行短期投资是必要的,因为这也可能会威胁到美国。医疗专家已经警告称疫情爆发已经达到最坏程度,慢慢将失去控制并在数月内发生。托马斯从塞内加尔达喀尔回报道。

President Obama didn't give any more details or time frame for a potential deployment, but there is no doubt that it would be welcomed with relief if such a plan came to pass.??He said the US would have to use the military to set up equipment and isolation units. These assets would also be used to provide security for public health workers coming in from around the world.

奥巴马总统没有提供关于更多细节和时间框架的详细信息,但是毫无疑问的是如果这个计划成功的话会受到欢迎。他说美国将会采用军队来建立设备隔离装置,资金同时还用来为公共卫生世界提供安全保障。

World News from the BBC

下面为您播报BBC世界新闻。

European observers from the OSCE in Donetsk in eastern Ukraine say Sunday's exchanges of mortar fire between government forces and pro-Russia rebels are violations of the ceasefire agreement, but not serious enough to make the deal collapse. The head of the OSCE mission on the Russian side of the border said that more people have been crossing back into Ukraine since the ceasefire was signed on Friday. Paul Picard said that the traffic into Ukraine increased significantly on Saturday.

欧洲安全与合作委员会的一名欧洲观察员在乌克兰东部城市顿涅茨克称周日发生在乌克兰政府和叛军之间的冲突是双方停火协议条款违法,但并不足以的交易完全失败。欧洲安全与合作委员会领导人在俄罗斯边境一侧说自从停火协议在周五签订之后很多人都回到乌克兰家里。保罗表示通往乌克兰的交通量在周六大幅上升。

Lesotho's army commander said efforts to negotiate with the renegade general have failed. A military action against him is the only operation. General Tlali Kamoli is accused of masterminding a failed coup in the kingdom last week. He is now believed to have fled to the mountains with a few loyal elite?special?forces armed with weapons stolen from the barracks.

莱索托军队指挥官表示与变节将军谈判努力工作宣告失败。对他进行军事行动是唯一的应对行为。Tlali Kamoli被指控上周策划国王政变失败。现在已经确认他在少数忠诚精英配置着偷来的武器的武装队伍陪同下逃往了山区。

Seven men have been sentenced to death after the gang rape of four women outside the Afghan capital Kabul last month. The women were taken from their husbands, robbed and assaulted as they returned from a wedding party. There have been protests insisting that the men be publicly hanged. This woman expressed the protesters' mood.

上个月四名妇女在阿富汗首都喀布尔遭轮奸,七名男子被判处死刑。这些妇女在参加完婚礼回家的途中被从丈夫身边夺走,并遭到抢劫和侵犯。已经有人抗议坚持对男子公开绞死。这名女子表达了抗议者愤怒的情绪。

"We want the perpetrators to be punished because if this act goes unpunished like a number of other acts, then it will only keep continuing. And as a result the women of Afghanistan in particular will continue to be the victims. Here in Afghanistan, it is an Islamic society; and if a woman committed this kind of crime, then she would be stoned. So what we want, without any further delay of their cases, there should be their public execution."

我们希望行凶者得到惩罚因为如果这种行为没有受到惩罚的话将会有更多犯罪行为发生,结果就说阿富汗妇女将继续成为受害者。现在在阿富汗是伊斯兰社会,如果一个女人犯这样的罪行的话她将会被石头砸死。所以我们想要的就是不要在拖延治理这种案件,应该对他们进行公开处决。

The crew of an Italian frigate which rescued a heavily pregnant would-be migrant from the Mediterranean Sea have delivered her baby girl on board the ship. The woman from Gambia was among a group of more than 600 people who were picked up over the weekend off the coast of Sicily when the over-crowded boat got into difficulty.

意大利解救准孕妇军舰成功在地中海解救一名怀孕晚期孕妇并帮其在岸边船上接生。这名女子来自冈比亚,周末这只船只因为搭载600多名乘客陷入困境被意大利军舰解救。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463017.html