英语听力精选进阶版 8312(在线收听

The United Nations Security Council chaired by President Obama has unanimously approved a resolution enshrining the commitment of member states to halt the flow of foreign jihadists to Iraq and Syria. Mr. Obama said the resolution establishing new obligations that nations must meet to prevent the recruitment or financing of foreign Jihadists.

由奥巴马总统主持的联合国安全理事会一致同意采取行动制止国外圣战分子在伊拉克和叙利亚恐怖主义行为。奥巴马称此决议的通过标志着各国需要肩负起新义务杜绝一切国外圣战分子招募人员或者汇集资金。

The words spoken here today must be matched and translated into action, into deeds, concrete action within nations and between them not just in the days ahead but for years to come. For if there was ever a challenge in our inner-connected world that can not be met by one nation alone, it is this terrorists crossing borders and threatening to unleash unspeakable violence these terrorists believe our countries will be unable to stop them; the safety of our citizens demand that we do.

今天这里的讲话必须得到实践,付诸行动,不仅是几天,而是几年内都要坚持。如果在我们整个世界内部核心里有一个国家单独无法完成的挑战,那就是这种跨越国界的恐怖组织,并对各国存在着暗中威胁,我们将无法组织他们,我们国家人民的生命安全需要我们这样做。

The British Prime Minister David Cameron told the meeting that the poisonous ideology of extremism at the root of the threat must be defeated. He said it was becoming clear that jihadists were also influenced by preachers whose world view could be used as a justification for violence.

英国首相卡梅伦会上称恐怖主义威胁的根源必须被扯掉。他表示目前已经很清楚圣战分子同样是受牧师影响,他们的观点可能被用来发动战争。

The peddling of lies, the idea that Muslims are persecuted all over the world, is a deliberate act of Western policy, the concept of inevitable clash of civilization. We must be clear that to defeat the ideology of extremism we need to deal with all forms of extremism not just violent extremism.

他们四处传播谣言称穆斯林迫害了世界各地的人民,这是故意对西方政策进行抵制的行为,是对文明不可避免的冲突。我们必须清楚的一点是与极端主义作斗争必读处理好所有极端主义形式行为,不仅仅是暴力极端主义行为。

Some news just in. The Pentagon says further airstrikes against the Islamic State militants are underway in Syria. A spokesman said more operation details would be released later.

本台刚刚接到的新闻,五角大楼方面表示已经做好对叙利亚伊斯兰恐怖组织下一轮空袭准备。发言人称关于细节方面的详细报道稍后公布。

France has confirmed that Islamist militants have murdered a tourist they were holding in Algeria. The jihadists-linked group, calling itself the Islamic State, had earlier released a video showing Herve Gourdel being beheaded. President Hollande described the decapitation as a barbaric act.

法国已经证实,伊斯兰恐怖组织谋杀了在阿尔及利亚逮捕的一名游客。圣战组织分支,自称为伊斯兰国的组织,早些时候发布一个视频称Herve Gourdel被斩首。奥朗德总统称这种行为是一种野蛮粗暴的行为。

The International Criminal Court has opened a formal investigation into war crime and crimes against humanity allegedly perpetrated in the Central African Republic during months of sectarian violence. The ICC prosecutor Fatou Bensouda said independent research showed atrocities have been committed on both sides.

国际刑事法院在经过几个月宗教暴力之后对中非共和国展开了战争罪和反人类罪行为调查。ICC检察官Fatou Bensouda称此次调查表明该国已经同时犯下两种罪名。

The information available provides a reasonable basis to believe that both the Seleka and the anti-Balaka groups have committed crimes against humanity and war crimes including murder, rape, forced displacement, persecution, pillaging, attacks against humanitarian missions, and the use of children under 15 in combats.

调查信息提供了可靠原由证明Seleka和反抗巴拉卡集团都犯有反人类罪和战争罪名,包括谋杀,强奸,被迫失踪,迫害,掠夺,对人道主义组织发动袭击,使用15岁以下儿童参与战争。

BBC News.

BBC新闻。

The International Federation of the Red Cross has said a team of health workers were attacked on Tuesday in southeastern Guinea while collecting bodies believed to be infected with Ebola. One Red Cross worker is recovering after being wounded in the neck in Tuesday's attack. According to a local resident, family members of the dead initially set upon six volunteers, vandalised their cars, and then a crowd threw rocks at them.

国际红十字会称一个卫生工作小组周二在几内亚东南部遭袭击,当时正在清理感染埃博拉病毒尸体。一名红十字会工作人员在周二早袭击之后颈部受伤正在恢复中。据当地居民表示,死者家属显示袭击了六名志愿者,破坏了他们的车辆,随后向他们投掷石块。

Nigerian military officials say more than 260 members of the Islamist group Boko Haram have surrendered in the northeast of the country. They say about half of them are being interrogated after surrendering in two different areas. Here's our Nigeria correspondent Will Ross.

尼日利亚军方官员称大约有260多名伊斯兰组织博科圣地成员在该国家东北部地区投降。他们说大约有一半的人投降之后正在两个不同的地方接受审讯。本台记者尼日利亚通讯员Will Ross报道。

This has never happened before in the war against Boko Haram; and although impossible to verify, the military is seeing it as a turning point. A military spokesman also said after an intense battle it had killed the man who has been featuring in Boko Haram's propaganda videos pretending to be the group's leader Abubakar Shekau. The spokesman said the real Abubakar Shekau died a long time ago and the eccentric bearded man in the videos was actually an impostor called Mohammed Bashir.

这种事情自与博科圣地组织交战以来从来没有发生过,虽然无法证实这一说法的真实性,但是此次军事冲突似乎遇到了一个转折点。一名军方发言人称在经过激烈交战以后,曾在视频中加成自己为该组织领导人Abubakar Shekau已经被击毙。发言人称真正的Abubakar Shekau已经在很长时间之前死亡,而视频中有胡子的奇怪男子为冒名顶替者Mohammed Bashir。

The Mexican authorities said a Federal politician from the ruling Institutional Revolutionary Party has been killed. Deputy Gabriel Gomez Michel was driving to the airport in the western state of Jalisco when his car was caught in camera being intercepted by several vehicles. His charred remains and those of his assistants were found a day later.

墨西哥当局表示执政革命制度党联邦政客已经被杀。加布里埃尔麦斯米歇尔在驱车去位于哈利斯科州西部机场时车辆遭到车辆拦截。他被烧焦的尸体和助手在一天之后被发现。

NATO says there has been a significant withdrawal of Russian conventional troops from inside eastern Ukraine although many thousands remain just over the border. Moscow has never acknowledged the presence of any Russian troops in Ukraine. President Obama promised to lift sanctions if Moscow worked through diplomatic means to secure a lasting peace.

北约组织称俄罗斯已经撤出大量其在乌克兰东部部队,尽管还是有很多部队仍然留在边境地区。莫斯科从未证实俄罗斯军队在乌克兰的驻扎。奥巴马总统承诺如果莫斯科方面通过外交手段获得和平的话将会解除对其制裁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463071.html