英语听力精选进阶版 8334(在线收听

President Obama has approved?the?call-up of reserve in National Guard Forces if they’re needed to help fight Ebola in West Africa. Mr. Obama said the guardsmen would augment the active forces, providing humanitarian assistance in West Africa. The first deployment of guardsmen would be expected to help build 17 Ebola treatment centers in Liberia, one of the countries worst affected by the disease. Officials of the Defense Department said Mr. Obama’s executive order was necessary to speed the deployments and would allow the president to send additional forces as needed.

奥巴马总统已经批准召集国民警卫队为对抗西非埃博拉病毒做准备。奥巴马表示警卫队将增加积极力量,为西非提供人道主义援助。首支救援队伍将会在利比亚帮助其建造17个救治中心,利比亚是此次疫情爆发中受影响最严重的国家之一。国防部官员表示奥巴马此举对加快部署速度必要之举,并允许总统派遣额外救助队伍奔赴利比亚。

The US is sending 4000 military personnel to West Africa to help stop the disease. The director of the US Centers for Disease Control, Tomas Freedom has warned that the spread of Ebola virus in Africa could pose a long term threat to America’s healthcare system. He was speaking to a US congressional committee in Washington. 

美国将派遣四千名军事人员奔赴西非国家帮助遏制疫情传播,美国疾病控制中心主任Tomas Freedom警告称埃博拉病毒在西非的传播速度将会对美国医疗保健系统造成长期威胁。他在华盛顿国会讲话中做此发言。

“There was a lot of fear of Ebola. And I will tell you as the director of CDC, one of the things, I fear about Ebola, is that it could spread more widely in Africa. If this would happen, it could become a threat to our health system and the healthcare we give for a long time to come.” But Dr. Freedom said the US had the knowledge and expertise to combat the disease.

人们对埃博拉有非常深的恐惧。我作为CDC的主任可以告诉大家,我也非常害怕埃博拉病毒。因为它在非洲的传播速度即将加快。如果这样的话,埃博拉病毒将会威胁到我们的卫生系统,并将对美国健康保护提供长时间威胁。但是Freedom表示美国有专业的技术和科技来对抗埃博拉病毒。

The World Health Organization says it is focusing on 15 more African countries in its effort to stop the spread of Ebola. It says they have been chosen because they share land boarders with these 3 worst affected countries, Liberia, Sirra Leon and Guinea, all have significant trade or travel links. In Sirra Leon, a case has been confirmed in the last remaining district to be Ebola free. So the entire country is now affected by the disease.

世界卫生组织称将会把重点放在西非15个以上国家共同努力遏制埃博拉疫情的传播。该组织表示他们已经被选择,因为他们与三个疫情最严重的国家利比亚,塞拉利昂和几内亚接壤,并有重要的贸易往来和旅游接触。在塞拉利昂,一位患者在埃博拉病毒并未侵入的地方被确诊,所以目前塞拉利昂整个国家已经收到疫情的影响。

The extend of female genital mutilation in England has been revealed for the first time. Jane Drapper?reports. 

英国女性生殖器官切割首次向众人展示。Jane Drapper发回报道。

“No one has ever been convicted of cutting girls genitalia in the UK. And a recent parliamentary report described the lack of action as a national scandal. This new data from the health and social care information center is an attempt to begin understanding the scale of the problem. The figure showed that as well as 467 new cases seen by MHs hospitals in England just last month, almost 1300 female patients were receiving ongoing treatment because they have been subjected to genital mutilation.”

之前英国从未有人因切割女性生殖器被指控。在最近的议会报告中称这种行为是一种全国性的丑闻。来自健康和社会保障机构最近数据试图了解问题的规模。据数字显示,仅仅在上个月英国MH医院就有467例新增病例。将近有1300名女性病人因遭到生殖器切割接受持续治疗。

Turkey has lost its bid for election to the UN Security Council after 3 rounds of voting at the General Assembly. It was beaten by Spain in the runoff for the last vacant seat. The BBC UN correspondent says it was a diplomatic setback for Turkey which has recently faced criticism for not doing enough to stop the advance of Islamic State militants in Kobane. But our correspondent says Turkey’s campaign for a 2-year temporary seat had also been hindered by the fact that it last served on the Security Council 4 years ago.?

土耳其在经过三轮投票选举之后最终失去了竞选联合国安理会的机会。土耳其被西班牙在最后一轮投票中击败。本台驻联合国记者称这对于近日土耳其因未对受到伊斯兰恐怖分子攻击的Kobane城镇采取制止措施的行为受到国际社会的批评,而现在正处于外交挫折。但是本台记者称土耳其竞选为期两年的非常任理事国职位已经受到了四年前担任职位的影响。

BBC News.

BBC新闻。

A series of attacks in the Iraqi capital Baghdad has killed at least 39 people and injured many more in mainly Shiite neighborhoods. In the deadliest incident, two car bombs were set off in the west district of Dollei. Attackers also targeted a police checkpoint at an army patrol. Another car bomb exploded at a market in the southern district of Mahmudia.

伊拉克首都巴格达发生一系列袭击事件造成什叶派地区附近至少39人死亡多人受伤。在此次袭击事件中,两辆装满炸药的汽车从Dollei出发,袭击者同时还锁定了一个军队巡逻地区一个警察检查站。另一辆汽车在马赫穆迪亚南部市场爆炸。

The British Prime Minister David Cameron has said the action is needed to curb EU immigration and pledged to have one last goal in negotiating a better deal for the UK in Europe. Mr. Cameron implied that he might be prepared to advocate Britain in leaving the EU if he didn’t get the deal he wanted.

英国首相戴维卡梅伦曾表示需要采取措施遏制欧洲移民并承诺将会给欧洲提供更好交易结果。卡梅伦暗示如果结果并不像想象中顺利的话,英国将准备推出欧盟。

Brazilian police have arrested a man who, they say, has confessed to at least 39 murders over a period of 3 years. Police said the security guard targeted homeless people, women and homosexuals. Wyre Davies reports from Rio de Janeiro. 

巴西警方已经逮捕一名男子,称其承认在三年间实施了至少39起谋杀案件。警方表示其主要作案目标为无家可归人群,女人和同性恋者。Wyre Davies从里约热内卢发回报道。

“Hand cuffed and wearing a stab vest, Diago locked in car and said nothing as he was shown off in front of the media and victims’ family members in the state capital Goyania. The 26-year old is accused of committing a horrific series of murders, described as cold but driven by raid. Police think he has killed as many as 39 people in Goya State in the last 3 years. R, who has worked as a security guard, is reported to have confessed to the killings, but said reports he had no particular motive and knew none of his victims.”?

被警方带上手铐穿着防刺背心的Diago被锁在警车里,在媒体面前没有发表任何讲话,与此同时受害者家人正在州府戈亚尼亚等待。26岁的Diago被指控一系列可怕的谋杀案,被称为冷血杀手,警方认为在过去的三年里Diago已经杀害了至少39人。Diago曾当过保安,据报道已经承认杀人,但是报道称他没有明确的作案动机并且与受害者并不认识。

Mozambic’s main opposition party Renamoo says it won’t accept the results of Wednesday’s presidential elections. Renamoo’s spokesman said that being polling in irregularities and vote in intimidation. Preliminary results suggest the governing F party is heading for victory. As been violent in parts of Mozambic as police clash with protesters who’ve gathered outside polling stations to monitor vote counting. The elections themselves were largely peaceful. 

莫桑比克主要反对党Renamoo称不会接受周三的总统选举结果。Renamoo发言人称投票是在不规则条件下产生的,并且带有恐吓成分。据初步显示执政党F是此次选举胜利者。作为莫桑比克暴力冲突的一部分,警察已经聚集在投票站外围监视着投票行为。选举基本运行顺利。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463150.html