英语听力精选进阶版 8358(在线收听

The confederation of African football is reviewing possible host for next year's Africa Cup of Nation's finals after confirming that the tournament will not be staged in Morocco. Alex Capstick reports.

确定摩洛哥取消承办明年非洲足球杯之后将重新选举举办方。本台记者发回报道。

Senior officials of the confederation of African football meeting in Cairo have now focus their attention on finding a late replacement to stage the Cup of Nations. They seem determined to press ahead with the existing dates and have said other countries have indicated the desire to organize it despite the short notice. Several nations including South Africa and Ghana have already declined the offer to host the tournament. Morocco has been thrown out Africa's biggest sports event after it requested postponement due to fears over the Ebola epidemic.?

在开罗举行的非洲足球联合会上高级官员把关注焦点转移到寻找下一届足球杯承办方上来。他们表示确定要如期举行足球杯并表示有一些国家已经提交申请。其中南非和加纳已经拒绝举办比赛。摩洛哥在考虑到对埃博拉疫情的恐惧而放弃了这一伟大体育盛事的举办。

The national Ebola response centre in Sierra Leone says it will pay 5000 dollars in compensation to the families of every health worker who has died as a result of treating an Ebola patient. The centre said one-off??benefit will be applied retroactively to relatives of more than 100 health workers who have died form the disease in Sierra Leone. The announcement came as another doctor tested positive from the virus. U.F. reports.

塞拉利昂埃博拉反应中心表示其将会支付5000美元对战斗在抗击埃博拉病毒前线因感染埃博拉病毒而死亡护士家人进行补偿。反应中心表示一次性补偿政策将涉及塞拉利昂超过100名因感染埃博拉病毒而死亡的护士。这一声明发表在又一名医生确诊感染病毒之后。本台记者发回报道。

There have been mixed emotions in health workers in Sierra Leone today. One of their colleagues doctor Martin Salia, who had been admitted to hospital in Freetown, become the sixth doctor to contract the disease with all five having died of it. His blood sample have returned a false negative results for Ebola on Friday, but the signs of the symptom persisted. Hence a further test, which returned a positive result this morning.?

在塞拉利昂工作的医生和护士今天的情绪都非常复杂。他们中的一位同事Martin Salia被送往弗里敦医院,同时也成为第六个感染埃博拉病毒的医生,其他五人都已死亡。在周五血液检测中Martin Salia医生的血液检测呈假阴性但是病症持续。因此在通过仔细检测,今天早上血液检测结果呈阳性。

Three young activists have been beheaded in the Liberian city that's been under control of Islamic militias since 2012. The activists have provided the information about the situation inside Derna on social networks. Here's our Liberian correspondent RJ.

三名被伊斯兰武装分子绑架的年轻激进分子在利比亚城市遭斩首。该地区自2012年就被伊斯兰恐怖组织占领。三名激进分子曾在社交网络上提供有关德尔纳信息。下面是本台记者发回的报道。

Residents found that three decapitated bodies on Monday in the city's Northeastern district of Hisha. Residents of Derna and former colleague of one of the victims told the BBC the young activists were kidnapped earlier this month. Derna has been out of the state's control since 2012 and run by competing hardline Islamic militias. One of groups there declared allegiance to the radical militants Islamic State and its caliphate last month.?

当地居民在该城市东北部Hisha地区发现了三名年轻人被斩首的尸体。德尔纳居民和之前同事告诉BBC记者称年轻的激进分子在本月早些时候遭绑架。自2012年德尔纳就已经不受该国政府管理而被伊斯兰强硬派组织控制。其中一个组织于上个月宣称效忠伊斯兰恐怖组织和哈里发帝国。

The Israeli prime minister Benjamin Netanyahu has accused the Palestinian president Mahmoud Abbas of stoking a wave of violence. Mr. Netanyahu says Mr. Abbas was teaching his people terror rather than peace and said Israel will try to end the unrests by imposing civic punishment and deploying more forces. Palestinian anger has been fueled by disputes over rights to pray at the al-Aqsa compound in Jerusalem and Mr. Abbas said earlier Israel was provoking a religious war. 3 people have died in the unrests in the past two days.?

以色列总理本杰明内塔尼亚胡指责巴勒斯坦总统艾哈迈迪阿巴斯煽动暴力浪潮。内塔尼亚胡称阿巴斯对其人民进行暴力煽动而非和平,并说以色列将会通过增加惩罚部署和军队部署来平定内部暴乱。巴勒斯坦人民的愤怒因不许前往耶路撒冷圣城的阿克萨大清真寺进行朝拜而引发,阿巴斯说早些时候以色列试图挑起一场宗教战争。在过去两天的暴乱里已经造成三人死亡。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The authorities in the central Indian state of Chhattisgarh have ordered the investigation into the death of at least 11 women after bought sterilization surgery. The women started complaining a pain and fever soon after been operated on at a clinic at a state-run health camp. 4 health officials have been suspended.

印度中部切蒂斯格尔邦当局已经下令对绝育手术造成至少11名妇女死亡事件进行调查。开始妇女称在一所政府经营的诊所进行手术之后随即出现疼痛和发烧症状。目前四名卫生部官员已经被停职。

On Armistice Day, president Francois Hollande has inaugurated a new memorial to commemorate nearly 600,000 soldiers who were killed in the first World War in Northern France. The memorial and the eclipse of gold steel plates called the Ring of Remembrance is in a military cemetery near the town of Arras. Mr. Hollande said its aim is to commemorate all victims.?

在休战纪念日上,总统弗朗索瓦奥朗德为在一战中法国北部死亡的近600000万士兵举行了纪念仪式。为纪念死亡士兵在阿拉斯城军事公墓专门设立了一个由金属板组成名为“记忆环”的纪念碑。

What we wanted to do was to open the book of rock and steel in which our written all the names of the soldiers who died here. Whatever their origin, whatever their nationality, whatever their religion. Armistice Day of ceremony has been held around the world.?

我们想要的只是在这些金属板上刻上为国家战斗而牺牲士兵的名字,无论他们来自哪里,无论他们是哪国人,无论他们的宗教是什么。现在一战停战纪念日正在世界各地相继举行。

In Canada, tens of thousands of people attended the event of national war memorial in Ottawa, where one of the monument guards was shot dead by a Islamic convert last month.?

在加拿大数万名群众参与了渥太华举行的国家战争纪念碑纪念仪式,上个月其中一位纪念碑警卫遭皈依伊斯兰教激进分子射杀。

A Court in Egypt has sentenced 3 German researchers and 6 Egyptian employees to five years in prison for the theft and smuggling of antiquities. The nine were found guilty of chipping off a fragment of a stone from inside the great Pyramid of Giza. The German researchers who were tried in absentia were hoping to prove that the Pyramid dated back to a pre-Egyptian Civilization.?

埃及一家法院以盗窃和走私文物罪名判处3名德国研究人员和6名埃及员工五年监禁。9名犯罪嫌疑人因从吉萨金字塔内部窃取一块碎片被逮捕。德国研究人员称其盗窃原因是想证明吉萨金字塔历史可追溯到埃及文明出现之前。

The world's most expensive watch has sold in auction in Geneva for 21.3 million dollars. Made from 24 karat gold and weighing half a kilogram, the grave super complication was made for American financier Henry Graves Junior in the 1930s. It took 8 years for the Swiss watchmaker Patek Philippe to complete.

世界上最昂贵的手表在日内瓦一2130万美元价格出售。这款手表由24克拉黄金打造,重达0.5千克,这块重量级手表由美国金融家亨利格里弗斯在20世纪30年代定制。由瑞士钟表制造商百达翡丽耗时8年时间打造完成。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463184.html