英语听力精选进阶版 8403(在线收听

Italian police say the smugglers who abandoned a cargo ship full of migrants in open waters earned about 3 million dollars from their operation.

The ship was found drifting in the Mediterranean on Thursday, with more than 350 people on board, many from Syria. James Reynolds reports.

意大利警方表示走私贩放弃移民船只逃脱事件足以让其赚得300万美元。这只船只在周四的时候再地中海地区被发现,船上共有350多人,大多数来自叙利亚。下面是本台记者发回的报道。

Italian police are piecing together details of the smugglers' operation. The police chief of the Cosenza province Luigi Liguori says that each migrant paid between 4 to 8 thousand dollars to board the ship, meaning that the smugglers took in around three million dollars. Officers say that the smugglers wore hoods and lock the migrants in the ship's hold before apparently abandoning ship on a life boat. The smuggler's new technique appears to be simple and effective: point a cargo ship towards Italy and let the coast guard pick it up.

意大利警方正在对走私行为进行详细调查。科森扎省警察局局长Luigi Liguori表示每位移民都会支付4到8千美元登船费,所以走私贩总共可以获得大约3百万美元费用。警方表示在走私贩先将移民锁在船舱里,然后登上救生艇逃走。现在走私贩采用的新型走私技术手段更加简单有效,直接把移民载到一艘驶向意大利方向的船只,随后弃船,让沿海警卫队对其进行救助。

French riot police has been called in to end violent confrontations between about 200 African and Afghan migrants in the port of Calais. Seven men were injured in the clashes. More from Hugh Scholfiled in Paris.

法国防爆警察被召集进来结束加莱港大约200名非洲人与阿富汗移民的暴力冲突事件。7人在暴乱中受伤。下面是本台记者从巴黎发回的报道。

Iron bars, planks, sticks and stones were used as the two groups of migrants fought each other into this out of the morning in the area known as Junes just about Calais port. Social workers say tensions have been growing recent days especially between Afghans and migrants from different counties in Africa. Often these tensions result in skirmishes in food lines, but on this occasion the situation deteriorated. Another factor adding to their frustration is that over the new year there have been fewer lorries passing through Calais to Britain, and therefore fewer opportunities for migrants to steal on board.

铁条,木板,木棍和势头都被双方移民用来攻击对方的工具。暴力冲突发生于加莱港地区的早上。社会工作者称最近几日双方关系紧张,尤其是阿富汗移民和其他来自非洲不同国家的移民。通常关系紧张状况会导致食物供应紧张,但是这一次情况更加糟糕,新的一年有更少的火车从加莱港发往英国,移民从船上偷东西的机会也越来越少。

The Indonesian authorities say a bad weather has prevented them from sending divers to the bottom of the Java sea to confirm the presence of wreckage from an Air Asia plane. Officials release sonar pictures of several large objects said located but want to get visual confirmation. A spokesman for the Russian Embassy in Jakarta Alexander Shilin said they'd send expert divers as well as

specialist equipment to assist the search off the coast of Southern Bonia.

印度尼西亚当局表示由于恶劣天气的影响阻碍了他们派遣海下搜救人员前往爪哇海寻找亚洲航空航班失事飞机残骸的进程。官方之前发布出几张类似于失事残骸图片,但称需要进行进一步确认。雅加达一名俄罗斯大使馆发言人Alexander Shilin称其已经派送海下搜救专家和专业设备前往该水域协助搜救。

Among the members of our team, there are 22 deep water divers, and all of them are excellence specialists, having vast experience in conducting such search of small items on the bottom of the sea.

The plane disappeared on Sunday when 162 people were on board.30 bodies have been recovered.

我们救援队伍中有20名深水潜水员,所有工作人员都非常出色,有丰富的搜救经验。亚航航班于周日失事,当时机上共载有162人。目前已经找到30具尸体。

Masked gunmen in northern Libya have kidnapped 13 Egyptian Coptic Christians.?

Eyewitnesses in the Libyan city of Sirte say suspected Islamist militants went to the Egyptian's residential compound late at night, asked to see their identity papers. Once the gunmen have separated Christians from Muslim workers, they reportedly handcuffed the Christians thought to be men and drove away with them. The kidnapping is the latest in a series of attacks on Egyptian Christians working in Libya.

北叙利亚一名蒙面持枪男子绑架了13名埃及科普特基督徒。利比亚城市苏尔特目击者称疑似伊斯兰武装分子在夜间潜入埃及居民区要求查看其身份证明。曾经蒙面男子将基督徒与穆斯林工作者分离,据报道其将基督徒戴上手铐并驱车载走。这是最新对在利比亚工作的埃及基督徒一系列的袭击事件。

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The authorities in the Italian port of Brindisi say fierce heat from slow burning blazes is keeping investigators from searching the lower decks of the ferry that caught fire nearly a week ago. The commander of the port said temperature was still very high inside the vehicle decks of the Norman Atlantic, hampering the search for bodies.

意大利布林迪西港口当局表示近一周之前起火的意大利船只火势仍在继续,调查工作进行缓慢。港口指挥官称目前“诺曼大西洋号”船舱内温度依然很高,对寻找遇难者尸体工作进行了阻碍。

Police in the United States say a girl who survived a plane crash which killed the rest of her family has been released from hospital. The seven year old girl had walked more than a kilometre from the wreckage to seek help at a nearby house. The owner of the property told the BBC the girl appeared at his door, disoriented and trembling, and told him that her family had died in a plane crash.

美国警方表示失事飞机中幸存的小女孩儿已经出院。这名7岁的小女孩从飞机失事地点步行了一公里多的距离来到附近的一所居所求助。房屋主人告诉BBC记者称这名小姑娘来到了他的门前,迷了路,浑身都颤抖着,并对他说她的家人在飞机失事中遇难。

Israeli officials say the government will freeze the monthly transfer of revenue to the Palestinians, a day after they pressed ahead with an application to join the International Criminal Court. The unnamed officials say the Cabinet has decided to block the transfer of 125 million dollars. A Palestinian official described the move as an illegal collective punishment.

在其加紧申请加入国际形势法院的前一天,以色列官员称政府将会冻结每月对巴勒斯坦转账账户。一名不愿透露姓名的官员称内阁决定封锁125百万美元的转移资金。一名巴勒斯坦官员称这一举措是非法报复行为。

Reports from Sri Lanka say government supporters have fired shots at rally by the main opposition candidate in the next week's presidential election, injuring one person. A private group, the campaign for free and fair elections, known as CAFE, said the election related violence was increasing. Charles Haviland reports.

来自斯里兰卡的报道称政府支持者袭击了将在下周进行总统选举的主要反对党派候选人集会,造成1人受伤。这是一个私人组织,自由选举和公平竞争,被称为CAFE,并称选举造成了暴力冲突事件增加。本台记者报道。

The election watch dog group CAFE says almost all reported violent incident has been perpetrated by supporters of the incumbent president Mahinda Rajapaksa against those of his rival Maithripala Sirisena.On Friday, a pro-government gang threw stones at an opposition campaign meeting, injuring more than ten people. There have been other types of mouth practice too. State run television has produced at least 2 guests suspected?to be bogus, professing to be close to relatives of women allegedly seduced by Mr Sirisena. He denies the allegations.

选举监察组织CAFE表示几乎所有暴力报道都是发生在现任总统Mahinda Rajapaksa和其对手Maithripala Sirisena支持者之间。周五的时候一支亲政府团伙朝着反对派竞选大会仍掷石块,10多人受伤。还有很多不同的口角发生。国营电视台报道出了至少两名客人疑似是假冒的,自称是Sirisena的亲戚。而Sirisena否认了这一说法。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463292.html