英语听力精选进阶版 8425(在线收听

A bomb has exploded outside a stadium in northern Nigeria, killing three people, shortly after President Goodluck Jonathan addressed an election campaign rally there. Police said a female suicide bomber blew herself inside a car, killing herself and another female passenger. Eighteen people were injured. Will Ross?reports from Lagos.

总统古德勒克乔纳森在尼日利亚北部一体育场内刚刚举行完选举集会,其外部就发生炸弹爆炸事件,造成三人死亡。警方表示是一名女性自杀式袭击者在一辆汽车内引爆了身上的炸弹杀死了自己的同时还有一名乘客不幸遇难。现场造成8人受伤。下面是本台记者从拉各斯发回的报道。

The bomb exploded outside the stadium in Gombe just minutes after President Goodluck Jonathan's convoy had left the area. It may not have been as large as other car bombings in Nigeria, but the timing of the attack will have shocked the security forces. The violence is escalating in the run-up to elections due in less than two weeks' time. The attacks are blamed on the jihadist group Boko Haram, which is against democracy and says it wants to set up a caliphate. Over the weekend there were two other explosions in Gombe and another in the city of Potiskum.

就在总统乔纳森车队离开贡贝体育场几分钟之后爆炸发生。此次爆炸似乎没有像其他发生在尼日利亚境内的爆炸破坏性大但是却足以震惊安全部队。在不到两个星期的选举时间里暴力冲突不断升级,袭击归咎于圣战组织博科圣地组织武装分子,其反对民主,并称向要成立哈里发国家。周末贡贝还发生了其他两次爆炸,还有一次发生在波蒂斯库姆市。

Military aircraft belonging to the Chadian armed forces have attacked Boko Haram positions in northeastern Nigeria for a third day. Eyewitnesses say Chadian jets and helicopters bombed and strafed targets in the town of Gamboru, just across the border from Cameroon.

乍得军用飞机部队第三天袭击了尼日利亚东北部博科圣地据点。据目击者称乍得直升机和轰炸机以越过喀麦隆边境的Gamboru城镇为目标发射轰炸和扫射。

Dominique Strauss-Kahn, the former head of the International Monetary Fund, has gone on trial in France on charges of helping to procure women for sex parties. Mr Strauss-Kahn was forced to abandon his political career in France after being accused by a chambermaid of attempted rape four years ago. From Paris Lucy Williamson.

国际货币基金组织前主席多米尼克史特罗斯卡恩在法国出庭受审“拉皮条”一案。史特罗斯卡恩在四年前被指控强奸女服务员未遂之后被迫放弃从政。下面是本台记者发回的报道。

The man once tipped to be France's next president appeared at the Lille courthouse today, zipping past reporters gathered to capture his latest public scandal. Inside the courtroom Dominique Strauss-Kahn sat through the charges read against him of aiding and encouraging the prostitution of several people between 2008 and 2011 at a string of libertine parties in Paris and Washington. But a lawyer for the former IMF chief says that while he attended the parties he had no knowledge of the women's background nor any organisational role.

曾被认为是法国下届总统的史特罗斯卡恩今天在里尔法院出现,关于过去的丑闻报道都重新被翻了出来。在法庭上多米尼克史特罗斯卡恩在审问席中就2008年到2011年在法国和华盛顿参加淫乱聚会一案被审问。但是前IMF主席辩护律师表示在其参加聚会的时候并不了解参与女性的背景也不知道当事人的职业。

President Obama has presented a four-trillion-dollar budget for the coming year, setting out plans to help the middle class at the cost of higher taxes on companies and on the wealthiest Americans. Correspondents say the president is trying to set the political agenda for the rest of his term in office. But it's likely to be oppressed by the Republican-controlled Congress. From Washington here is our correspondent Gary O'Donoghue.

奥巴马总统提出明年增加4万亿美元支出用来增加中产阶级收入,同时提高美国公司和富人税收。记者表示总统一直在试图为自己最后一次任期做政治议程。但是这一提案很可能受到共和党控制的国会的压迫。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

President Obama has thrown down the gauntlet to the new Republican Congress - his explicitly tight plans for extra defence spending, something his opponents want through raising taxes for roads, bridges and high-speed Internet, something they will take issue with. But it's the tax rises that will prove most controversial, in particular the plan to impose a one-off levy on the overseas profits of US corporations, which could raise almost a quarter of a trillion dollars.

奥巴马总统已经完全抛弃了之前向国会提出的削减国防开支的提案并计划提高国防开支。其对手希望提高道路,桥梁和高速互联网税收来控制局面。但是提高税收会引起更多争议,特别是对美国海外企业进行一次性征税将会提高近乎四分之一万亿美元。

Gary O'Donoghue reporting from Washington

本台记者从华盛顿报道。

Well you are listening to World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The widow of the former Russian spy Alexander Litvinenko has said he thought he would be killed or arrested after he spoke publicly about the corruption in the FSB, the successor to the KGB. Mr Litvinenko died after drinking tea laced with radioactive polonium in a hotel in London in 2006. At a public inquiry in London Marina Litvinenko said Mr Litvinenko had also addressed his concerns on the then head of the FSB, Vladimir Putin, now the Russian president.?

前苏联间谍Alexander Litvinenko的遗孀表示在其丈夫公开指出FSB前KGB继承者腐败之后他可能会被杀死或者拘捕。Litvinenko在2006年伦敦一家酒店喝茶中死于钋中毒。在伦敦一次公众调查中Marina Litvinenko表示Litvinenko曾与FSB头目也就是现在的总统普京有过联系。

The leader of the Russian-backed rebels in eastern Ukraine has announced plans to mobilize men at fighting age to take on government forces. As fighting there intensifies the separatists are reported to have carried out attacks on the key transport junction, Debaltseve, from where hundreds of civilians have been evacuated. The journalist Noah Schnyder visited the town at the weekend and described the situation there.

乌克兰亲俄叛军领导人宣布计划动员战争适龄人员参与战争壮大政府力量。随着战事加剧,分离主义者报道实施了对重要交通枢纽Debaltseve的袭击。下面是本台记者发回的战地现场报道。

"Debaltseve is in dire straits. It looks almost...you can imagine the end of the world would look: people living in decrepit basements, melting snow for water, cooking on makeshifts, so venturing out of their bomb shelters only for the most necessary ingredients to life."

Debaltseve现在处于水深火热当中。它看起来已经...你可以想象到世界灭亡的场景,人们生活在破旧的地下室,靠积雪充饥,煮的东西都只足够用来饱腹。所以走出防空洞是他们存活的希望。

The United States has imposed visa restrictions on unnamed Venezuelan officials that it accuses of human rights violations and corruption. The State Department said it was sending a clear message that human rights abuses, corrupt government officials and their families were not welcome in the United States. President Nicholas Maduro said his country wouldn't accept what he described as insolent imperialist sanctions.

美国实施签证限制委内瑞拉官员,因其涉及侵犯人权和腐败。美国国务院称其正发布明确信息表示不欢迎涉及侵犯人权和腐败的官员及其家人进入美国境内。委内瑞拉总统尼古拉斯马杜罗称其国家不会接受狂妄帝国主义的制裁。

Croatia's left-wing government has offered around 60,000 of its poorest citizens a chance to have their debts written off. The scheme dubbed "fresh start" is open to people owing up to 5,000 dollars, whose bank accounts have been frozen as a result of their debts. Private and public sector organizations will share the cost.?

克罗地亚左翼政府向大约60000最贫困居民提供一笔勾销债务的机会。该方案称“新的开始”向债务超过5000美元人群展开的,其银行资产已经因为债务问题被冻结。私人和公共部门机构将会共同分担这笔费用。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463336.html