英语听力精选进阶版 8464(在线收听

International negotiators have agreed a framework for a final deal on Iran's nuclear program. President Obama called it a historic understanding, which will make?the?world safer if as expected, it led to a comprehensive agreement in June. Barbara Plett Usher?reports from the talks.

国际谈判人员就伊朗核问题达成框架协议。奥巴马称这是历史性重大共识,如果可以达到预期效果的话世界会更加安全,而这一框架协议将促成六月份全面协议。下面是本台记者发回的报道。

“After a missed deadline and 2 exhausting nights of negotiations, Iran and the 6 world powers presented their framework as a major achievement. The E.U.'s top diplomat Federica Mogherini, read out the joint statement, outlining the main points. These include a reduction in the number of Iran's operating centrifuges, changes to its nuclear facilities and a promise to lift sanctions if these steps are verified. This is an unwritten understanding, not a formal agreement, and it lays the foundation for very tough negotiations ahead on the details. But for now, its architects are celebrating a hard one, potentially historic achievement.”

在经过延长谈判和两晚上筋疲力竭协商谈判之后,伊朗和六个世界大国达成了框架协议。欧盟最高外长Federica Mogherini选读了联合声明,并简明概括了声明内容。协议包括减少伊朗仍在工作的离心机的数量,改变核设施装备,并承诺在实现协议之后相应取消制裁。这是一份不成文的共识,不是一份正式的协议,并且其将就以后细节方面的谈判奠定了基础。但是目前,其协议建造者正在为这一艰难取得的历史性成就进行庆祝。

Israel has criticised the deal, saying it leaves much of Iran's nuclear infrastructure intact. The agreement was also criticised by President Obama's Republican opponents as an alarming departure from the initial goals. But there've been celebrations in Iran, whose economy has been crippled by international sanctions.

以色列对这一协议达成提出批评,其称这一协议忽略掉了大量伊朗核设施的完整存在。同时这一协议还受到了奥巴马总统对手共和党派的批评,称这一协议与谈判的初始目标不一致。但是伊朗此时正在欢呼雀跃,因为该国经济受国际制裁影响出现了严重停滞。

Kenyan authorities say 147 people have been killed at a university in the east of the country that was stormed by al-Shabab gunmen. Witnesses described how Christians were signaled out and shot dead. Anne Soy reports from Garissa.

肯尼亚当局表示该国东部一所大学遭青年党袭击造成147人死亡。目击者对这一混乱场面做出了如下描述。下面是本台记者从加里萨发回的报道。

“ This is so far the deadliest attack launched in Kenya by the Somali militant group, Al-Shabab. 5 heavily-armed gunmen stormed the campus at the early hours of Thursday, killing security guards and then shooting discriminately at students. Some students were able to escape. 3 or 4 hostels were then evacuated during a security operation that was launched by the military and police officers. After a day-long battle, eventually, four of the attackers were killed. One was reported to have been arrested.”

这是目前索马里激进组织青年党对肯尼亚发动的最致命的一次袭击,周四早些时候5名持重型武器的男子对一所大学进行了风暴式的扫射,先杀害了保安人员随即对学生进行全面射击。一些学生幸运逃脱了。在安全部队和警方展开行动之后又3个或4个宿舍进行了疏散。在经过一天的激烈冲突,最终四名袭击者被击毙,一人被逮捕。

Israel's Supreme Court has thrown out a government plan to route its West Bank separation barrier through a valley near Bethlehem. The plan would have divided a Roman Catholic monastery from a neighbouring convent and school. A campaign against the route has drawn the attention of Pope Francis. Yolande Knell reports.

以色列最高法院否决了政府的一项计划,该计划希望将伯利恒附近的一道山谷定为西岸的隔离墙。该计划希望将一座罗马天主教修道院与邻近的女修道院和学校分开。一个反对该计划的运动吸引了方济各教皇的注意。下面是本台记者发回的报道。

“When the Pope visited the holy land last year, he met some of the 58 families who faced losing access to their land in this fertile valley, who was also told how the route for the barrier proposed by the Israeli Defence Ministry would have cut between church properties, separating a monastery and convent. After the Israeli High Court ruled against the plan, the Latin patriarch of Jerusalem Fuad Twal, said the decision coming just before Easter was a victory for everyone. Construction of a barrier in and around the West Bank began over a decade ago. Israel says it's essential for its security but Palestinians see it as a land grab.”Yolande Knell. 

“当教皇去年访问这块圣地时,他会见了可能失去这块肥沃山谷中土地的58户人家中的一些人家,他还得知以色列国防部提议的这条障碍墙将把教堂产业、一座修道院和女修道院分开。在以色列最高法院否决该计划后,教皇称该决定适逢复活节这个对每个人来说都是胜利的时刻。在西岸附近建造障碍开始于10年前,以色列称这对本国的安全来说很必要,但巴勒斯坦称这是在攫取土地。”

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

In Britain, the leaders of 7 political parities have taken part in a televised debate ahead of next month's general election. They were each given a minute to answer questions about the economy, immigration, health and the country's future before the issues were debated. Rob Watson reports.

在英国下月大选举行之前,7个政党的领袖们参加了电视辩论。他们都需要在一分钟之内回答有关经济、移民、医疗和该国未来方面的问题,然后对这些话题进行辩论。下面是本台记者发回的报道。

“The very site of 7 leaders debating was a powerful symbol that British politics is no longer a simple fight between the Conservatives, Labour and Liberal Democrats, added it the usual mix were Scottish and Welsh Nationalists, and the anti-EU UKIP Green parties. Much of the debate focused on the economy, with David Cameroon describing Britain as having bounce-back from the brink, while the others criticised the spending cuts of the last 5 years. In the end, it was a 2-hour political marathon that produced no clear winners or losers. The question is, would it have created some excitement so far missing among the voters.”

“七位领袖辩论的地点是个强有力的象征,说明英国政治已不再是保守派、工党和自由民主党之间的简单斗争,还加入了苏格兰和威尔士的民族主义者,以及反欧盟的UKIP绿党。辩论多集中在经济问题上,卡梅伦称英国已从边缘上回来,而其他人对过去五年的开支削减进行了批评。最后是两个小时的政治马拉松,其中没有产生全胜的赢家或明显的输家。问题是,这会让到目前为止不那么激动的选民们激动起来?”

State assemblies in Indiana and Arkansas have approved changes to a controversial law on religious freedom that critics in the U.S. set targeted homosexuals. Correspondents say the backlash against the measures surprised the Republican legislators, who claimed they were acting to safeguard someone's right, not to do anything that conflicted with their religious beliefs. Some of the biggest businesses in the 2 states have threatened to boycott Indiana and Arkansas over the laws.

印第安纳州和阿肯色州的州议会批准对一项有争议的法律进行修改,该法律涉及宗教自由,美国的批评者们是为针对同性恋而提出该法。记者称该措施遭到的强烈反对令共和党议员们震惊,他们称正采取行动保护一些人的权利,而不是做些有违他们宗教信仰的事情。这两个州一些最大的公司威胁要就该法抵制印第安纳州和阿肯色州。

Argentine Foreign Ministry officials said the country would prosecute oil companies operating near the Falkland Islands. In a statement, the Ministry said they were drilling illegally in Argentine sea territory.

阿根廷外交部官员称该国将对在福克兰岛屿附近运营的石油公司进行起诉,外交部在声明中称这些公司在阿根廷海域非法开采。

Rebels in Yemen have seized the presidential palace in the southern port city of Aden, after the heaviest fighting there since the President fled the country a week ago. Shiite Houthis militiamen now appear to be in control of the centre of Aden, despite days of airstrikes by a Saudi-led coalition aimed at driving them back. 

也门叛军占领了南部港口城市亚丁的总统官邸,在此之前,自总统一周前从该国出逃以来,当地激烈的战斗就不断。什叶派胡塞叛军的武装分子们现在似乎控制了亚丁中部,尽管几天来以沙特为首的联盟一直在进行空袭,希望将他们击退。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463573.html