英语听力精选进阶版 8486(在线收听

French prosecutors are investigating alleged child sexual abuse by French soldiers serving in?the?Central African Republic. The defense ministry said it would be demanding the harshest possible sentences against any soldiers found guilty. The original allegations were contained in an internal UN?report?which hasn't been published but has been seen by Paula Donovan, who is co-director of the NGO AIDS-Free World.

法国检察官正在对一起在中非服务的法国士兵性侵儿童案件进行调查。法国国防部还曾其将对涉案士兵进行严格惩罚。最初指控包含在一份尚未发布的联合国内部报告中,但是这份报告已经经NGO AIDS-Free World联合主席Paula Donovan翻阅过。

“This is actually a series of sex interviews with young boys ranging in age from 8 to 15 all recounting cases where they were in desperate need of food and they approached soldiers asking whether or not they could beg some food and they were told that they could get food and a little bit of cash in some cases in exchange for sexual favours.”

实际上他们采访了一系列受侵犯男孩儿,年龄从8岁到15岁。他们因为饥饿向士兵乞食,但是被告诉说要通过性交易来换取食物还有可能换取一些现金。

Reports from the Germany say the national intelligence agency the BND spied on European nations for years on behalf of the US national security agency. Germany's interior minister Thomas de Maizière called for the intelligence service report to be presented to a parliamentary committee adding the sooner, the better. Mike Sanders reports.

德国媒体称其国家情报机构BND代表美国国家安全机构监视欧洲多年。德国内政部长Thomas de Maizière呼吁情报机构尽快将报告提交给委员会。下面是本台记者发回的报道。

Spying on your friends, that's really not on, so said the German chancellor Angela Merkel when she found out that the US national security agency had listened in on her mobile phone. Now, a leaked report suggests that Germany's own agency the BND spied on French and European targets at the behest of the NSA. It also monitored the European firms on Washington's behalf to check that they weren't breaking trade embargoes against countries such as Iran.?

德国总理安吉拉默克尔如是说:监视自己的朋友,我可做不到。在她发现美国国家安全机构监听她与朋友电话的时候这样说。现在根据一份泄露的报告中显示德国情报机构BND在NSA要求下对法国和欧洲目标进行监视。同时其还代替华盛顿监视欧洲企业来保证其没有打破与类似伊朗等国家的贸易禁运政策。

California's governor Jerry Brown has issued an executive order to cut the state's greenhouse gas emissions to 40% below 1990 levels within 15 years. A statement said the decision was the most aggressive benchmark enacted by any government in North America to reduce dangerous carbon emissions. Governor Brown said the measure was one that must be reached for this generation and others to come.

加州州长Jerry Brown已经发布一项行政命令在15年内将加州温室气体排放量降到1990年的40%水平。一份声明称这项决定是北美任何政府关于减少二氧化碳排放规定中最有雄心的计划。州长Brown说这一目标需要几代人来完成。

There is growing frustration in Nepal at the pace of relief efforts after Saturday's devastating earthquake. In the ruined capital Kathmandu, riot police intervened to control crowds of bus passengers trying to leave the city. The government says aid is starting to reach remote communities. Kent Page, from UNICEF said agencies were working around the clock.

在周六时候尼泊尔发生大规模地震之后尼泊尔救援工作持续告急。在满目疮痍的首都加德满都,防爆警察出动控制了一大批试图要坐巴士离开加德满都的人。政府表示救援力量正向边远山区前进。国际儿童基金会的Kent Page称,所有援助组织都在拼命工作。

“We've been getting in tents out, shelters out, water purification, tablets out, buckets just so people can collect water and keep clean. We are tankering clean safe drinking water to affected communities. And we are doing that not only in Kathmandu but obviously in the other districts that are affected outside of the capital.”

我们正在输送帐篷、暂住房、净水器和药物,另外还有水桶以供人们储水和保持清洁。我们也正在向灾区运送水车以提供安全饮用水,物资运输工作不仅仅针对加德满都,同样也针对首都之外的灾区。

World news from the BBC.

BBC世界新闻。

Police and heavily armed national guardsmen are patrolling the streets of Baltimore as demonstrators prepared to march through the US city ahead of a second night of curfew. Authorities say the curfew was largely respected on Tuesday night although police made 35 arrests.?

警方和全副武装的警卫队在巴尔的摩街道开始巡逻准备保障游行群众在第二个宵禁夜来临前穿过城市的稳定秩序。当局称尽管警方在宵禁夜当晚逮捕了35人,但是周二晚上的秩序大体稳定。

The US central bank the Federal Reserve has downgraded its economic forecasts and kept its key interest rate unchanged. The announcement follows the release of the latest economic data which showed that the growth in the United States slowed almost to a halt in the first 3 months of the year.?

美国中央银行美联储下调了经济预期并决定维持利率不变。在此之前有最新数据显示美国经济增速在本年第一个季度基本放缓至停滞。

There's been a strong European reaction to a statement by the Hungarian prime minister Viktor Orban seeking to open the debate on reintroducing the death penalty. The European commission said abolishing capital punishment was a condition of EU membership. From Budapest, Nick Thorpe sent this report.

匈牙利总理Viktor Orban表示将公开讨论是否重新引入死刑,此举引起欧洲各国强烈反应。欧洲委员会表示欧盟成员必须符合废除死刑的条件。下面是本台记者发回的报道。

“Viktor Orban made his remarks on the eve of the funeral of a 21-year-old woman brutally murdered by a man in the tobacconist shop where she worked in the western Hungarian town of Kaposvar last week. His request for Hungary to keep the issue of the death penalty on the agenda provoked the Council of Europe Commissioner for Human Rights Nils Muiznieks to expressed his concern over the Hungarian government's approach to human rights in general.”

Viktor Orban在参加一个21岁女性的葬礼前夕发表了这一评论。该女性来自匈牙利西部城市Kaposvar,上个星期在自己工作的一个烟草店内被一名男人残忍杀害。总理现在把恢复死刑放入了国家日程里,欧洲人权委员会委员Nils Muiznieks对匈牙利政府在人权问题上的基本做法表示担忧。

International health officials have announced that German measles or Rubella has been eliminated from North and South America. Carissa Etienne from the World Health Organisation said there had been no endemic cases of the disease for 5 years. The last infections were in Argentina and Brazil.?

国际卫生官员宣布德国麻疹或者风疹已经完全从美国北部和南部清除。世卫组织的Carissa Etienne说该地区已经有5年时间没有该疾病病例出现。最后感染病例出现在阿根廷和巴西。

More than 50 American Airlines flights have been delayed over the past 2 days because of a glitch in an App used by their pilots. The airline said its pilots were having to delete and reinstall navigation map software on the Ipads they all use. In some instances the plane had to return to the gate so that pilot could access a WIFI connection to fix the problem. 

在过去2天里有50多名美国航空公司航班因其飞行员使用的APP应用故障延误。航空公司说其飞行员不得不用配备的Ipad卸载并重装导航图软件,有些飞行员甚至需要回到机场大门以便接收到无线网络解决该问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463605.html