英语听力精选进阶版 8487(在线收听

A BBC?reporter has reached a remote Himalayan village in Nepal that was almost completely destroyed by last month's earthquake. Nantan village was engulfed by a landslide and avalanche. More than 300 people are thought to have been killed, about half of?them foreign tourists. Rescuers say it could be weeks before all the bodies are recovered. Justin Roland visited the village by helicopter with Gergus from the British army.

一位BBC记者深入到尼泊尔偏远的喜马拉雅村庄内部,上个月发生的大地震几乎全部毁掉了这个村庄。Nantan村被山体滑坡和雪崩吞没。有300多人死亡,大约有一半的人是外国游客。救援人员说清理尸体工作将持续数周。本台记者搭乘英国军队直升机对该村庄进行了采访。

"Nantan village was one of the most popular trekking destinations in Nepal and home to 435 people. But there is virtually nothing left. The earthquake caused a massive avalanche and a landslide. It's hard to believe, but 55 hotels and guesthouses and the villagers' homes are gone under this great town of ice and rock."

Nantan村是一个有着435户人口的村庄,也是尼泊尔最受欢迎的旅游地点。但是现在这里几乎什么都没有了。地震造成了大规模的崩塌和滑坡。很难相信55所酒店和宾馆,还有村民房屋就在这个冰与石的村子里消失不见了。

One of two gunmen shot dead as they attacked a contest to draw cartoons of the Prophet Muhammed in Texas has been identified as a previous terrorism suspect. Quoting law-enforcement officials, US newspaper said Elton Simpson was suspected to trying to fly overseas to wage holy war. They said he shared an apartment in Arizona with the other gunmen identified as Nadir Soofi. Police would only say they were confident that they knew who the attackers were. Joe Harn is a spokesman for the local police department.

袭击德克萨斯举行的穆罕默德漫画大赛的两名持枪男子被击毙,其中一人已经被确定为前恐怖主义嫌疑人。美国当地报纸引用执法官员的话说:Elton Simpson被怀疑试图前往海外发动圣战。他们说他在亚利桑那州与另一名被确认的持枪男子Elton Simpson共同拥有一套公寓。警方目前只能确定表示他们知道了袭击者的身份。下面是当地警局发言人的讲话。

"We are not releasing any names. At some point there will be but we are not releasing any names at this step. This is not going to a real fast investigation. We've got our suspects, we continue to monitor social media and gather other detail to make sure they were not getting any threats."

我们没有公布任何姓名,公布姓名是早晚的是但是当下阶段还没有。我们不会对此展开快速调查。我们已经有了怀疑的对象,将会继续对社会媒体进行监督,并搜集其他线索确保他们不会受到任何威胁。

The founder of France's far-right National Front Jean-Marie Le Pen has been suspended from the party who claiming the Holocaust was a detail of history. The decision was made at a meeting chaired by the party leader is daughter Marine Le Pen. Hugh Schofield is in Paris.

法国极右国民阵线的勒庞创始人已经被暂停职务,他声称大屠杀是历史上的细枝末节。这一决定由党派主席老勒庞的女儿玛丽娜勒庞做出。下面是本台记者从巴黎发回的报道。

"Jean-Marie Le Pen found himself suspended though not dismissed from membership of the National Front, pending an extraordinary party congress which will be held within 3 months. The aim of the congress will be to rewrite the party's statue and thereby declare Jean-Marie Le Pen no longer honorary president. Marine Le Pen is bent on making her party respectable and finds her father's continually provocative interventions before the press to be in a growing hindrance. Though she must know that left isolated and outside of the party, he'll retain the capacity and possibility the will to inflict more damage."?

勒庞发现自己虽然没有被开除国民阵线成员职务,但是已经被暂时停职。在未来3个月内该党将会召开全体大会。大会目的将重新改写该党的雕像并全面废除老勒庞的名誉主席职务。玛丽娜勒庞致力于改变该党派形象,并在新闻报道大规模爆发之前发现其父亲煽动性言论。虽然她知道一定要孤立党派,但是他还会保持能力,可能会造成更大伤害。

At least 3 people have been killed during clashes between the police and protesters in the Burundian capital Bujumbura. Police fired live rounds as the demonstrators threw stones and grenades. The Red Cross said 45 civilians were wounded. The demonstrators are angry at president Pierre Nkurunziza's decision to stand for a third term. 

至少3人在布隆迪首都布琼布拉警方与抗议者间的冲突中死亡。警方朝投掷石块和手榴弹的示威者开枪。红十字会称冲突造成45名居民受伤。示威者因总统Nkurunziza决定参与第三届任期竞选而恼怒。

You are listening to the latest world news from the BBC.

您现在收听的是BBC世界新闻。

United Nations has strongly urged the Saudi-led coalition attacking Houthi rebels in Yemen to stop bombing Sanaa international airport. The UN humanitarian coordinator for Yemen said the airport was a vital lifeline for delivering aid and evacuating the wounded. He said the runways were so badly damaged that no flights were possible until they were repaired.?

联合国已经强烈督促正在对也门胡塞叛军进行袭击的沙特盟军停止对萨那国际机场的轰炸。联合国也门人道主义协调员称该机场是输送援助物资和伤员的生命线。他说跑道已经被严重毁坏,在修复之前飞机无法起飞。

Senegal says it's sending more than 2,000 troops to support the coalition fighting the Houthis following a request from Saudi Arabia last month. The west African country is the first Sub-saharan and none-Arab nation to contribute troops directly to the conflict.?

塞内加尔称其正在应沙特阿拉伯上个月的要求向打击胡塞叛军的沙特盟军派遣2000多名部队士兵。这个西非国家是第一个没有直接派兵出击的撒哈拉以南的非洲国家。

A signed first edition of the novel 100 Year of Solitude by the late author, Gabriel Garcia Marcus has been stolen in Columbia. The book is estimated to be worth 60,000 dollars. But its owner says that for him, it's priceless. Gabriel Garcia Marcus, won the Nobel prize for literature in 1982. Our America's editor Candace Piette reports.

已故作者加布里埃尔·加西亚·马尔克斯签名初版的《百年孤独》在哥伦比亚被盗。这本书估价为60000美元。但是这本书的主人说书是无价的。加布里埃尔·加西亚·马尔克斯在1982年荣获诺贝尔文学奖。下面是本台记者发回的报道。

"The book was on display in a pavilion at the international book fare in Bogota. The fare this year is dedicated to the work of Garcia Marcus who died last year at the age of 87. A spokesman for Colombian association of independent bookshops who is responsible for the pavilion said the thieves had opened the cabinet very quickly despite the presence of 20 employees and 2 security guards."

这本书在波哥大举行的国际图书展览上进行了展示。今年的展览是为纪念去年去世的马尔克斯特意举办的。马尔克斯于去年去世,享年87岁。一位哥伦比亚独立书店协会发言人称尽管当时有20名员工和两名保安在场,盗贼还是迅速打开了放书的盒子。

A report by the campaign group Save The Children has highlighted the high maternal death rate in the United States compared to other developed countries. It found that an American woman was on average 10 times more likely to die in pregnancy or while giving birth than her counterparts in Poland, Austria or Belarus. The Save The Children report stresses the huge health divide between rich and poor in the world's big cities. But it also praises the success in reducing maternal and infant mortality rates in capitals including Kampala, Addis Ababa and Manila. 

由拯救儿童会发布的报告显示与其他发达国家相比,美国的孕产妇死亡率比其他国家要高。报告发现与波兰、奥地利和白俄罗斯的孕产妇相比,美国妇女死于怀孕或分娩的平均比率要高10倍。救助儿童会的报告强调了世界大城市里穷人和富人巨大的医疗差距,但同时也赞扬了坎帕拉、亚的斯亚贝巴和马尼拉等首都在减少孕产妇和新生儿死亡率方面的成就。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463606.html