英语听力精选进阶版 8511(在线收听

Disarray??among Republic Senators in the United States will almost certainly forced the National Security Agency to stop collecting the telephone data of American citizens? ?from midnight local time.Senators are being holding a rare Sunday debate on whether to extend the measures.The Director of the CIA,John Brennan ,appeared on CBS Television and explained why he thinks the surveillance should continue.

美国共和党参议员争执不休,迫使国家安全局停止午夜时间向美国居民收集电话数据。参议员们召开了鲜有的周日辩论,讨论要不要扩大此举的实施。中央情报局主任约翰·布伦南在哥伦比亚广播公司电视台解释了该项监测应继续实施的原因:

”This tools give us better ability to seize the tactical moves that??very terrorist group and individual are making,and what we need to do is to have this??strategic intelligence perspective ,but at the same time,we need to have those tactical tools and keep bills here in the homeland to stop the attack.” But speaking in the debate, the??Republic Senator Rand Paul said it was an illegal program. “We are not collecting information as fine,we are not collecting information of terrorists,we are collecting all American citizens’ records all of the time,this is what we thought the revolution over,are we going to so blind to give up our freedom?”?

监测使我们能够更好地抓住恐怖组织和个人的战略行动,我们所需要做的是掌握战略情报,同时,我们也需要这些战略工具,防止国内数据受到攻击。但在辩论中,共和党参议员兰特·保罗称此举是不合法行为。他表示,“我们不是收集好人的数据,不是收集恐怖分子的数据,而是一直收集所有美国人民的记录。难道我们认为革命已经结束,我们就要盲目的放弃自由了吗?”

The Opposition in Burundi has called for more street protests after Summit of East African leaders failed to address their concerns.One opposition activists,said they were disappointed that the summit failed??short of??calling President Pierre Nkurunziza to abandon his decision to seek reelection. Instead ,the leaders who are making it in Tanzania called for elections in Burundi to postpone??for at least six weeks. Richard Hamilton reports.

布隆迪反对派在东非首脑峰会上没能表达他们所关心的问题后号召更多的游行示威。一位反对派活动分子称,他对峰会没能使总统皮诶尔·恩库伦齐扎放弃再选的结果感到很失望。相反,做出此决定的坦桑尼亚领导人号召布隆迪大选至少推迟六个星期。下面是理查德·汉密尔顿发回的报道:

”A calls coming from Dar es Salaam where acts pressure on Pierre Nkurunziza,but there is no indication that??he is listening. He’s already??rejected previous calls by the US and European Union for the polls to be delayed. He didn’t even turn up in this summit,aimed bringing??in the crisis of Burundi to ends.His??absence was hardly surprising when he last left the country to attend a similar summit earlier this month,army officers staged an unsuccessful coup against him.

达累斯萨达姆号召对皮诶尔·恩库伦齐扎实施压力,但是皮诶尔依然我行我素。他已经拒绝了之前美国和欧洲推迟公投的要求。他甚至就没有在这次峰会上现身,希望结束布隆迪危机。在他本月初离开国家去参加另一个相似的峰会时,他此次的缺席就很让人惊奇。军队对他实施了一次不成功的叛变。

The former commander of US forces in Iraq ,the retired General David Petraeus??has talked the need??for changes to America’s strategy as it confronts IS militants in the Iraq.He said Washington had to??augment attack activities on both the military and political fronts as it works with Iraqi government. General Petraeus was speaking to Jonathan Marcus.

原美军驻伊拉克司令官,现已退休的将军大卫·彼得雷乌斯日前谈到美国在伊朗面临伊斯兰极端分子威胁,需改变军事策略。他表示,华盛顿须停止对他们的军事和政治攻击,因为他们与伊拉克政府共事。下面是将军对记者乔纳森·马库斯的谈论:

” General David Petraeus described the so-called IS as a formidable enemy. It is really a the conventional army??he told me with insurgent and terrorist elements as well.He said the recent loss of the provincial capital of Ramadi was a strategic setback,he narrative??IS being on the defensive was shown to be somewhat hollow.But he said he had no doubt the Iraqi military could defeat IS.There was not recognition in Washington, he said the change was needed.This could involved??more US advisors on the ground,closer to the fighting.”

大卫·马库斯将军说到伊斯兰极端分子是力量强大的对手,它的确是一支传统意义上的军队,既是叛乱分子又是恐怖分子。他表示,布隆迪首都的沦陷是战略上的挫折,极端分子在防卫防卫有些空虚。但是他表示,伊拉克军队可以毫无疑问的打败极端分子。华盛顿方面没有认识到这一点,因此需要改变策略,这或许应该让更多支持斗争的美国顾问参与进来。

World news from the BBC.

BBC世界新闻

IS groups has gained more grounds in northern Syria.They have driven a rebel grouping,the Levent Front??out of??the??town of Tharthar? and two neighboring villages.The advances??takes IS closer to nearby??Turkish border.

伊斯兰极端组织获得叙利亚北部大片领土。他们把叛乱组织Levent Front从Tharthar镇和附近两个村子里驱逐出去。 极端分子离土耳其边境更近了一步。

An exceeded poll issued after the close??voting in municipal regional election in Italy suggest that the center-left party of the Prime Minister Matteo Renzi is in a closed fort battle to win in two key regions. Campania??and Bologna,Mr Renzi who took office 15 months ago needs a convincing result to maintain momentum for his government’s labor and education reforms.

意大利市级选举结束后的投票结果表明中左翼总理马泰奥·伦齐在封闭的阵营里赢得了两个重要的选区,坎帕尼亚和博洛尼亚。15年前就任的伦齐需要一个令人信服的结果来保持他的老公和教育改革。

On Sunday ,authorities in Turkey closed Taksim square and the adjacent Gezi park in Istanbul to prevent gatherings marking the second anniversary of the start of nationwide antigovernment??protests.Police with water cannon??were??deployed on roads leading to the area.A few protestors were dispersed by police.

周日,土耳其官方关闭了塔克西姆广场和附近伊斯坦布尔的鸽子公园,禁止召开全国性反政府游行两周年纪念日集会。持有水炮的警察部署在通向广场的道路两边。警方驱散少数示威者。

The US Secretary of State John Kerry has broken his leg in a cycling accident in the Alps so he cancelled rest of??his European tour and is returning to the US on Monday.He was in Switzerland for talks on Iran’s nuclear program.

美国国务卿约翰·克里在阿尔卑斯山的脚踏车事故中摔伤了腿,因此他取消了余下的欧洲旅行,并于周一返回美国。他在瑞士就伊朗核问题进行会谈。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463692.html