英语听力精选进阶版 8551(在线收听

The United Nations Refugee Agency says the number of people who fled Syria has now passed four million. The agency's Head, António Guterres, described it as the worst humanitarian crisis of our generation.

联合国难民机构称从叙利亚逃离的人口数量已经超过400万,该机构负责人安东尼奥·古特雷斯称这是我们这时代最严重的人道主义危机。

“Worse than the numbers, worse than the human tragedy of the people is a fact: today is not like the general tunnel. And then of course, after several years living in countries where they cannot work, where assistance, unfortunately, is not only not increasing, but is diminishing, for like the resources, less than one fourth of the humanitarian deal made for the Syrian refugees, it's been until now responded to. We see people living in worse and worse conditions.”

“比这个数字更糟糕、比今天人们面临的人类惨剧更糟糕的是,这些难民在各个国家生活的几年来无法工作,而且不幸的是,援助物资没有增加,反而减少,各种资源也是这样,在为叙利亚难民而达成的人道主义协议中,到现在为止只有四分之一得以实现,我们看到人们的生活每况愈下。”

Share prices in China have rebounded in spectacular fashion after days of heavy losses. The rise follows the latest intervention by the authorities in Beijing, who've now banned investors who hold more than five percent of a listed company from selling their stock for the next six months. From Shanghai, here's John Sudworth.

中国股价在经历几天的重创后惊人地回弹,这是因为北京当局最近采取了干预措施,禁止那些持有上市公司5%以上股份的投资者在未来六个月内出售股份。约翰·苏德沃斯在上海报道。

“It's an extraordinary restriction that's coupled with all the other government-backed efforts to shore up prices in the face of China's massive slump, it may finally have brought some stability. That said, around half of all listed companies have voluntarily suspended trading, so it could be argued that the market is, in effect, as much seizing up as stabilising. Analysts are divided over the extent to which the dramatic unwinding of China's massive lending-fuelled stock market boom poses a threat to the wider economy.”

“这是一项不寻常的限制措施,同时在政府的支持下还采取了其他各种措施来托市,来对付这次大规模的暴跌,这可能会最终令股市趋于稳定。即便如此,大约有一半的上市公司已经自愿停止交易,所以可以这么说,市场在失灵的同时也在趋于稳定。至于中国大规模借贷助推下股市繁荣的戏剧性放松对全球经济构成的威胁有多大,分析家们意见不一。”

Members of the first official delegation from the Afghan government to hold talks with the Taliban have returned to Kabul. They say U.N. sanctions and the fate of prisoners were discussed, as David Loyn reports from the Afghan capital.

来自阿富汗政府准备与塔利班举行会谈的第一批代表成员已经回到喀布尔,他们称谈论了联合国制裁和囚犯命运的问题。戴维·劳恩在阿富汗首都报道。

“The leader of the government delegation, the Deputy Foreign Minister, Hamid Karzai, said that the important difference between this and earlier rounds of talks was the official nature of both sides. He was convinced that he was negotiating with people mandated to negotiate by the leadership of the Taliban. And crucially, they appeared to have also represented the so-called Haqqani Network, a militant group based in Pakistan that's allied to the Taliban. Despite this Afghan government optimism, there are mixed messages coming from the Taliban about whether theirs was an official delegation representing the whole movement.”David Loyn reporting from Kabul.

“政府代表团团长、副外长哈米德·卡尔扎伊称这次和之前会谈的重大分歧在于双方的官方性质,他相信与他协商的人是由塔利班头目指定的。关键的是,他们似乎也提到所谓哈卡尼网络,这是一个总部在巴基斯坦的武装组织,且与塔利班已结盟。尽管阿富汗政府保持乐观态度,但究竟这是否是个能代表整个运动的官方代表,塔利班方面对此意见不一。”戴维·劳恩在阿富汗首都报道。

The Defence Ministry in Israel says two of its citizens are being held in Gaza. Reports suggest one, an Israeli of Ethiopian origin, identified as Barbara or Alfrehan Mingistu, crossed into the Gaza Strip illegally two weeks after the end of the Israel Gaza War last September. The information had been withheld under a gagging order ever since, but that's now been lifted. Hamas has not commented on whether it's holding the man. The name of the other, a non-Jewish Israeli citizen, is being withheld. 

以色列国防部称其两名公民在加沙被拘留,报道称其中一人是埃塞俄比亚裔的以色列人,名叫芭芭拉或Alfrehan?Mingistu,此人在去年9月份以色列加沙战争结束两周后非法进入加沙地带。从那时起该消息就被下了禁口令,但目前已经解除禁令。哈马斯尚未表示是否在拘留此人,另一人是非犹太的以色列公民,目前在被拘留中。

World news from the BBC.

BBC世界新闻。

South Carolina's House of Representatives has voted to remove the Confederate Flag from the State Capital grounds. Nick Bryant is in the State Capital of Columbia.

南卡罗来纳州众议院投票决定将州首府地面上的联邦旗帜移除掉,尼克·布莱恩特在首府哥伦比亚报道。

“This dramatic vote came after more than thirteen hours of impassioned, angry, sometimes tearful debate in pleading with the fellow lawmakers to bring down the controversial battle flag. One Republican even reminded colleagues that she was a descendent of the Confederate President, Jefferson Davis. I mean, this was drenched in history. But of course, it's South Carolina's recent history that's transformed this debate. And in particular, the pitch in which emerged after last month's Charleston massacre showed the alleged killer, Dylann Roof, brandishing a flag that is seen by so many people here as a symbol of slavery, segregation and black subordination.”

“在这次戏剧性的投票进行之前,该州议员们已经进行了超过13个小时的激烈、愤怒甚至落泪的辩论,争辩是否将这个有争议的战旗移除掉。一位共和党人甚至提醒各位同事们自己是美利坚联盟国总统杰佛逊·戴维斯的后代,我的意思是说,这是根深蒂固的问题。但是当然了,是南卡罗来纳州的近代史造就了这场辩论。尤其重要的是,之所以发生这场争论,是因为上月的查尔斯顿大屠杀表明被控杀手戴伦·鲁夫挥舞了这面旗帜,而当地很多人认为这面旗帜是奴隶制、隔离和黑人被奴役的象征。”

Police in Malaysia say they have arrested two suspected Islamic State members, who were allegedly planning attacks in Kuala Lumpur. Their targets were believed to be places frequented by westerners. Malaysia's Inspector-General of Police said the two suspects were believed to have received orders from senior IS members in Syria.

马来西亚警方称逮捕了两名嫌疑伊斯兰国成员,据悉他们策划在吉隆坡制造袭击事件,据悉他们的目标是西方人经常出现的一些地方。马来西亚警务督察称据悉这两名嫌犯受到过来自叙利亚高级IS成员的命令

The Greek government is expected to submit proposals by the end of today to its creditors, which it hopes will secure a third bailout and save it from leaving the Eurozone. A government spokesman said it was doing everything it could to reach an immediate deal and end the cycle of uncertainty. The reforms will be considered by Eurozone finance ministers before a full E.U. summit on Sunday. Banks will remain closed for the rest of the week.

希腊政府有望在今天结束之前向其借贷方递交提议,希腊政府希望这份提议能确保本国获得第三笔纾困资金,使得希腊免于退出欧元区。政府发言人称正尽一切努力来快速达成协议,结束不确定的状态。欧元区财政们将对该改革方案进行考虑,然后周日举行欧盟峰会。本周其他时间里各银行仍将继续关闭。

FIFA has imposed a life-time ban on a former executive, who's admitted accepting bribes. The Ethics Committee of world football's governing body said Chuck Blazer would be barred from all football-related activity. Mr. Blazer has told in an investigation by the FBI that he and others on the Executive Committee accepted bribes in connection with the choice of South Africa to host the 2010 World Cup.

国际足联对一名承认接受贿赂的前高管颁布终身禁令,该世界足球官方机构的道德委员会称恰克·布莱泽将被禁止参加所有与足球相关活动。布莱泽在接受联邦调查局调查时表示他和执行委员会的其他成员都接受过与南非获得2010年世界杯举办权相关的贿赂。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463833.html