英语听力精选进阶版 8603(在线收听

The founder of FaceBook Mark Zuckerberg has announced the birth of his first child, a girl called Max and he is vowed to donate most of his fortune to make the world a better place for her to grow up in, David Lee reports from Los Angeles. Mark Zuckerberg and wife Priscilla Chan announce some news from a long letter to their daughter, posted of course, on FaceBook. They said the Chan Zuckerberg initiative will focus on the quality, education and advanced human capability. The couple said that they will give away their stock value to the course at a rate of around 1 billion dollars per year. However, Zuckerberg said he was still retained overall power of FaceBook for the foreseeable future.

脸书的创始人扎克伯格宣布有了自己的第一个孩子,是个女孩儿取名为马克斯,他还承诺要将其大部分财产捐赠从而建成一个更美好的世界让女儿更好的成长,以下是大卫.李从洛杉矶发回的报道。马克.扎克伯格和他的妻子普莉希拉.陈在宣布了一些消息从长久看可以造福他们的女儿,当然这些消息是在脸书上贴出的。他们表示“陈扎克伯格倡议”将着眼于品质,教育以及提高人类的能力。他们夫妇还表示将每年捐赠脸书股票大约10亿美元。然而,未来,扎克伯格还掌握对脸书的控制权。

The campaigning organization Amnesty International says A’s conscription system is helping fuel a girl in refugee crisis. Amnesty says the national service often amounts to force labor, with many conscripts made to work for decades, often a non-military jobs, such as construction or farming. Tommy Alladipoe reports.”Amnesty is asking the international community to recognize A system of indefinite international service as a human rights of violation. The organization says this compulsory recruitment is the main reason why young As are fleeing the country. Most cannot leave legally and end up on dangerous journey across land and sea heading often for Europe. Some people who fled the country told Amnesty of harsh working conditions for those drafted and brutal punishment by the military for any caught trying to evade the system.”

国际特赦机构表示征兵制度有助于帮助激励身处难民营的女孩儿,特赦机构还表示这种国家服务经常强迫劳动,许多士兵工作好几年却是一个非军事的工作,比如说建筑业和农业。以下是汤米.奥拉迪普发回的报道:“特赦组织是让国际社会承认这种不确定的国家服务是一种对人权的侵害。该组织还表示这次强制征兵就是年轻人逃离国家的主要原因。大多数人都不能合法离开,结果选择进行一次陆地和海洋的危险旅途,到达欧洲。一些逃离自己国家的人告诉特赦组织他们需要遵守严苛的工作条件,同时军方为逃离的人们制定了残酷的刑罚。

An former Argentine political prisoner and her son have met for the first time since she gave birth in the cell of a clandestine detention center in 1976. The man, Mario Bravo was given for adoption to a non-communist family, a common practice during the dictatorship. He was reunited with his mother Sara, after having doubts about his identity and agreeing to take DNA test. Mr. Bravo said the meeting with his mother alive was a miracle. BBC news.

阿根廷前政治犯自1976年在秘密拘留中心生下孩子以后第一次见到自己的儿子。这名男子名叫马里布尔拉沃被一个非共产主义家庭收养,这是在独裁政治中的普遍做法。他与妈妈萨拉重聚,因为有关于他身份的疑虑,所以他同意进行DNA检测。布拉沃先生表示他的妈妈还活着是个奇迹。BBC新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/463949.html