英语听力精选进阶版 8606(在线收听

With most votes counted in the first round of the French regional elections, the far-right National Front party has topped the polls with nearly 30% of votes. The elections are the first since Islamic State militants killed 130 people in Paris last month. The leader of the National Front, Marine Le Pen, said her party was the strongest in the country.“The people have expressed themselves. And with the people, France raises its head. This vote confirms what former ballots had announced and what official observers did not want to admit yet, a national movement is, without contest, the first party in France. ”The governing Socialist Party, which triumphed third in the overall votes, says it won't contest 2 regions in the second round in a bid to thwart the National Front there.

法国恐袭事件后首次地方选举的首轮投票已经结束。票站民调显示,极右翼政党“法国国民阵线”(Front National)在第一轮的投票中赢得了将近30%的选票。该次选举是巴黎恐怖袭击案发生后的首次地方选举。上个月发生的巴黎恐怖袭击案导致130人遇难。法国极右翼政党“国民阵线”领导人玛丽娜·勒庞表明,“法国国民阵线”成为法国“第一大党”。“民众们已经表达了自己的观点。法国的民众,让法国崭露头角。即使官方观察员不想承认,选举结果也表明了,“法国国民阵线”成为法国“无可争议的第一大党。”执政的社会党,在排名第三,并表明,称其政党将在第二轮投票时,会阻止国民阵线获胜。

BBC current affairs program Panorama has seen evidence that the suspended president of FIFA Sepp Blatter, already under a criminal investigation in Switzerland, is also being investigated by the FBI. The probe relates to alleged bribes a sports marketing company paid to FIFA officials, including Blatter’s predecessor Jo?o Havelange in the 1990s. Our Sports Correspondent has the details.“Sepp Bladder denied knowing about the bribes and took no action. Now the Panorama program has seen a letter obtained by the FBI which suggests he knew about the bribes all along. Apparently signed by Jo?o Havelange, it talks about the payment that he Havelange received. It says that Mr. Blatter had full knowledge of all activities and was always apprised of them. Sepp Blatter declined to comment.”

BBC时事节目《全景》有证据称被停职的国际足联主席塞普·布拉特,在瑞士接受刑事调查的同时也在接受FBI的调查。调查涉及到体育营销公司涉嫌贿赂国际足联官员,其中包括20世纪90年代前足联主席若昂·阿维兰热。我们的体育记者为您带来详细信息。“塞普·布拉特称自己对贿赂事件并不知情而没有采取措施。现在《全景》节目已经看到了FBI查到的一封信,其中表明布拉特自始至终都对贿赂事件知情。信是由若昂·阿维兰热签署的,里面谈到了若昂·阿维兰热所接收的款项。信里说,布拉特对所有的贿赂事件都知晓。但是塞普·布拉特拒绝对此发表评论。”

Venezuelans have been casting votes in congressional elections that could see the opposition gain control of the national assembly for the first time since the Socialist came to power under late Hugo Chavez. Voters in many pro-government districts were working before dawn by fireworks and music. Cues formed at some polling stations before they opened.while the electronic voting systems used in these elections appeared to have been largely fair and transparent, there has been clear no government media coverage and what opponents claim is the bending of election rules. President Nicolas Maduro has said he will not let the socialist revolution of his predecessor Hug Chavez to be, in his words, stolen.But the opposition alliance think it will have won enough support from those affected by Venezuela's deep economic crisis.

从委内瑞拉举行的国会选举中可以看出,委内瑞拉反对派赢得议会大选,16年来首次从查韦斯创立的统一社会主义党中拿到国会的控制权。许多亲政府地区的选民在破晓前点燃烟花和播放音乐。一些投票站在开票之前,民众已经获得线索。但是反对党称,由于委内瑞拉深度经济危机的影响,自己可以获得足够的支持。由于在选举中电子投票系统是公开透明的,没有政府媒体对此进行以及反对党曲解选举规则报道。但是反对党联盟称受委内瑞拉深度经济危机的影响,自己党派可以获得足够的支持。

The German vice chancellor Sigmar Gabriel has urged Saudi Arabia to stop supporting IS radicals by financing fundamentalist mosques. Mr Gabriel said many dangerous Islamists in Germany were coming from Saudi-funded mosques which preached the ultra-conservative version of Islam.

德国副总理西格玛尔·加布里尔敦促沙特阿拉伯停止为清真寺出资支持IS极端分子。加布里尔称,德国国内许多危险的伊斯兰教徒都来自于沙特资助的宣扬极端保守主义伊斯兰教的清真寺。

Clashes have broken out in Greek's capital Athens between police and left-wing protesters on the second anniversary of the death of the 15-year-old boy who were shot dead by police. Petrol bombs and bricks have been thrown and cars were smashed. The police have fired large amount of tear gas.

在希腊首都雅典爆发数起冲突,它们发生在雅典警方与左翼抗议者之间,正值一起15岁男孩被枪杀案件爆发两周年之际。汽油弹和砖块都被扔了起来,车窗也被砸碎。警察发射了大量的催泪瓦斯。

Turkey has told Iraq that it won't sent more troops to an area near the city of M controlled by the IS militants. On Saturday, Iraqi government said that Turkish forces had entered Iraqi territory there without its knowledge and insisted that the troops withdrawn. Turkish prime minister has now written to his Iraqi counterpart, assuring him there will be no deployment until L's concerns are redressed.

土耳其向伊拉克表示他们不会派遣更多的部队到恐怖分子控制的地区。在周六,伊拉克政府称土耳其的武装力量在没经允许的情况下进入了伊拉克境内,他们强烈要求部队撤出。土耳其总理已经写信给伊拉克外长,向他保证不会有进一步的部署直到伊拉克问题得以解决。

President Barack Obama is to deliver a rare Oval Office address on last week's mass shooting in California. The White House said he will discuss the threat of terrorism and what steps his administration is taking to defeat it. DW reports. A massive FBI investigation is currently under way. The US Attorney General says they've already interviewed more than 300 people. She went on to say that the key aim of president Obama's address to the Americans tonight will be to reassure a nervous nation that the threat posed by IS and other terrorist attack groups can be overcome.

奥巴马针对上周在加利福尼亚发生的枪击事件,在椭圆形总统办公室发表讲话。白宫称奥巴马总统将讨论一下恐怖主义所造成的威胁,以及政府将采取何种措施打击恐怖主义。以下是记者发回的报道。日前一项庞大的联邦调查正在进行,美国司法部长表示他们已经采访了300多人。她还表示,奥巴马总统今天的演讲是让安慰人心惶惶的民众,消除IS以及其他恐怖主义的威胁。

The former US president Jimmy Carter was reported to have said that his brain cancer has gone. Doctors have been treating for s in his brain.

据报道,美国前总统吉米·卡特的脑肿瘤已经消除。医生一直都在致力于对其脑部的治疗。

An unmanned rocket has blasted off from Cape Canaveral in Florida on its way to the International Space Station with the shipment of much needed groceries and other supplies. It's the first US rocket to go into space since June when a SpaceX rocket to explode shortly after liftoff. The International Space Station has been relying on Russian and Japanese supplies ever since.

一个无人驾驶的火箭已经在佛罗里达州的卡纳维拉尔角发射升空,装载着急需的货物以及其他物资。这是美国第一个进入太空的火箭自六月火箭升空后不久爆炸之后。从那以后国际空间站一直依赖俄罗斯和日本的供应。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/464045.html