英语听力精选进阶版 8897(在线收听

There’s been an explosion in Medina in Saudi Arabia, the third suicide bombing reported in the kingdom in a single day. Four security officers were killed in Medina when a suicide bomber detonated a device near the Prophet’s Mosque. Alan Johnston reports.

沙特阿拉伯麦地那发生自杀式爆炸袭击,这是继在吉达和盖提夫之后,沙特当天发生的第三起爆炸事件。一名自杀式炸弹袭击者在先知清真寺附近引爆身上的爆炸物,沙特内政部发言人表示,爆炸导致4名警察死亡,请听Alan Johnston为您带来的报道。

Reports from the holy city of Medina say the bomber struck just as the sun had set. Muslims around the world would be aghast that such a thing has happened in such a sacred place. Almost simultaneously a suicide bomber detonated a device on the other side of the country in the eastern city of Qatif. The target was a mosque used by Shia Muslims. And much earlier another suicide bomber struck near a US consulate in Jeddah. Suspicion will inevitably fall on the Islamic State group. It regards the Saudi leadership as illegitimate and it has struck in the kingdom in the past. 

来自圣城麦地那的报道称爆炸袭击发生时,太阳刚刚落下。在这样一个神圣的地方发生这样的事情,世界各地的穆斯林都会感到惊骇。在该城市的另一端,东部城市盖提夫,几乎在同一时间,一名自杀式炸弹袭击者引爆身上爆炸物。其目标是什叶派穆斯林所占用的一座清真寺。而更早的另一起自杀式爆炸袭击案件发生在美国驻吉达领事馆附近。伊斯兰国组织不可避免受到怀疑。在过去,它认为沙特的领导是非法的并且对其发动袭击。

The United Nations says 62,000 Syrians trapped in four towns are at risk of starving to death. The UN resident coordinator in Damascus, Yacoub El Hillo, called for urgent medical evacuations as well as immediate and unconditional access for humanitarian aid. 

联合国表示 62,000 叙利亚人被困于4个城镇中,随时面临被饿死的危险。联合国驻大马士革人道协调员Yacoub El Hillo呼吁紧急实施医疗疏散,并立即无条件提供人道主义援助。

Meanwhile, the International Committee of the Red Cross has released drone footage showing the destruction in the Iraqi city of Ramadi, which was taken back from the Islamic State group in December. The ICRC’s president, Peter Maurer, called it a humanitarian catastrophe. 

同时,红十字国际委员会发布了无人机拍摄画面,显示的是伊拉克城市拉马迪遭毁坏的景象,去年12月,拉马迪被“伊斯兰国”攻占。国际红十字主席彼得-毛雷尔(Peter MAURER)将其称之为“人道主义灾难”。

“The suffering has reached unprecedented levels—hundreds of thousands killed, millions on the move, families torn apart. Even as Ramadan comes to an end, many, many ordinary people are living in abject fear and terrifying uncertainty. A humanitarian catastrophe is unfolding. And make no mistake—the situation is getting worse for everyone.”

人们所遭受的苦难是前所未有的。数万人被杀,数百万人逃离家园,家庭支离破碎。就在斋月即将结束的时候,许多普通民众仍生活在极端恐惧和可怕的不确定性之中。一场人道主义灾难正在上演。毫无疑问,情况变得更糟。

A politician from the governing party in Bangladesh has spoken of his sorrow and shame after learning that his son was among the Islamist militants who attacked a café in the capital Dhaka on Friday. Imtiaz Khan told the BBC Bengali Service his son Rohan left home six months ago and hadn’t been in touch since.

孟加拉国执政党政治家表现出悲痛和耻辱,在得知自己的儿子是伊斯兰激进分子,并参与了上周五达卡咖啡馆袭击事件以后。 Imtiaz Khan在接受BBC孟加拉国电台采访时透露,他的儿子罗翰六个月前离家出走,从此杳无音信。

“I tried so hard. I did so much. He’s my only son and whatever I could do as a father to find him I did. I went to see the home office minister not once but four times. He tried to help as much as he could, but he couldn’t find him.”

我一直在努力寻找他。我做了那么多,他是我唯一的儿子,作为父亲,我已经做了任何我可以做的去找到他。我不止1次而是4次会见内政部长。他尽最大的努力来帮助我,但仍找不到。

The Islamic State group posted Rohan’s picture on Facebook on Friday and said it carried out the attack in which 20, mostly foreign hostages and two policemen, were killed. 

周五,“伊斯兰国”将罗翰的照片上传到“脸书”,并声称他参与了该次袭击,造成20人遇害,包括多名外国人质和两名警察。

Foreign clothing companies are reviewing their investments in Bangladesh’s huge garment industry following the Dhaka attack. Clothing companies, such as Japan’s Uniqlo, say they are suspending all but essential travel in response. 

继卡达袭击案件之后,国外服装企业正在审查其对孟加拉国庞大服装产业的投资。例如日本优衣库公司表示它们已经暂停了所有对该国的差旅业务,特别重要的除外。

World News from the BBC

您现在收听的是BBC世界新闻。

A leading Shia Muslim cleric in Iraq has bitterly criticised the government after a weekend bomb attack in Baghdad killed at least 165 people. Muqtada Sadr urged Iraqis to demand the resignation of what he called negligent ministers. 

上周末巴格达发生炸弹袭击事件,造成至少165人遇难,什叶派穆斯林领袖狠狠批评政府。穆克塔达·萨德尔呼吁伊拉克人民,要让那些玩忽职守的部长们辞职。

The French President Francois Hollande has said that Britain’s decision to leave the EU will not affect the commitments to expand the bloc. His remarks follow a day of talks on EU membership for states in the Balkans. 

法国总统弗朗索瓦·奥朗德曾表示英国“脱欧”不会影响欧盟扩大。发表此言论前一天,欧盟对巴尔干国家加入欧盟进行谈判。

The Iranian film director Abbas Kiarostami has died at the age of 76. He won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival in 1997 for Taste of Cherry, the seventh feature film of a career which began 20 years earlier. Jamshid Akrami, an Iranian film professor in the US, told the BBC about his good friend’s international success. 

伊朗电影导演阿巴斯·基亚罗斯塔米去世,享年76岁。1997年,他凭借《樱桃的滋味》获得戛纳电影节金棕榈奖,这是他从事演艺生涯20年以来的第七部剧情片。美国一位伊朗电影学教授,Jamshid Akrami,在接受BBC采访时谈及了他好朋友所取得的国际性成功。

“Since his success in winning the Palme d’Or, he became one of the greatest filmmakers in the world, I mean, people in the rest of the world started to relate to what his movies presented. He’s basically antithesis of the Hollywood movies, I might say. His work was a breath of fresh air in international cinema.”

自从他赢得金棕榈奖以后,阿巴斯成为了全球最伟大的电影制片人之一,我的意思是,世界上其他国家的观众开始关注他的电影所要呈现的事物。我可能会说,他的作品基本上与好莱坞电影形成鲜明对比。他的作品为国际电影带来了一股清新气息。

Tens of thousands of Icelanders have gathered in the centre of the capital Reykjavik to welcome home the country’s football team—the giant killers of the Euro 2016 tournament. The players made their way through the city in an open-top bus led by drummers to the hill of Arnarholl. Supporters greeted them with wild cheering and applause that grew into the team’s Viking chant and drumbeat. Iceland’s first major tournament ended on Sunday with a defeat to France, but before that, the sign to beat former World Cup winners England. 

成千上万名冰岛球迷聚集在雷克雅未克市中心喜迎球队回国,冰岛是此次欧洲杯的最大黑马。球员们坐在双层敞篷观光巴士上,沿首都大街游行,前方还有鼓手开道,他们的目的地是Arnarholl山。球迷们热情欢呼,以鼓掌打着节拍,他们与球迷一起唱起著名的维京战歌,鼓声震天。周日,冰岛的首次欧洲杯之旅以输给法国队而告终,但在那之前,他们击败前世界杯冠军英格兰队。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/464267.html