英语听力精选进阶版 8943(在线收听) |
President Obama says a dangerous precedent has been set by the decision of the U.S. Congress to overrule his veto of legislation, allowing families of victims of the September 11th attacks to sue the Saudi government. Mr. Obama said the bill eliminated the notion of sovereign immunity, opening up U.S. forces or officials working overseas to possible legal action. 美国总统奥巴马表示,国会推翻总统否决法案开创了一个不利的先例.该法案允许9/11事件的遇难者家属控诉沙特政府。美国总统奥巴马表示,该法案消除了主权豁免权,可能会导致在海外的美国部队和工作人员遭遇法律诉讼。 The oil producers cartel, OPEC, has agreed an outline deal to cut production in a bid to shore up the price of crude. It's the first such agreement in eight years, while prices jumped 5% on the news. 石油输出国组织OPEC同意减少石油产量以恢复原油价格的协议框架。这是8年来,首次类似协议。消息公布后,石油价格上升5%. The Head of the medical charity, MSF, has called on the U.N. Security Council to prohibit attacks on medical facilities, after airstrikes in Syria on rebel-held East Aleppo put two hospitals out of action. x said a brutal and relentless onslaught had left eastern Aleppo with just seven surgeons to treat some 250,000 people. 在空袭叙利亚叛军控制的阿勒颇东部地区时,两家医院也遭遇空袭,之后慈善医疗机构,国际无国界医生的负责人克里斯托弗?斯托克斯,呼吁联合国安理会禁止袭击医疗设备。克里斯托弗?斯托克斯表示,残酷无情的袭击导致仅有的7名外科医生需要治疗25万伤员。 A teenage gunman has killed his father, before shooting and wounding two children and a teacher at a primary school in the U.S. state of South Carolina. The gunman was wrestled to the ground by a firefighter and taken into custody. 一名持枪少年,在射伤南卡罗来纳州小学的两名儿童和一名教师后,开枪杀死了自己的父亲。目前,该名少年已被消防人员擒拿,逮捕拘留。 Turkey's National Security Council has recommended extending the state of emergency brought in after July's failed coup attempt. More than 30,000 alleged supporters of the coup have been arrested since it was imposed. 土耳其国家安全委员会建议延长紧急状态。自7月土耳其军事政变失败以后,土耳其宣布进入紧急状态。自紧急状态实施以来,3万多据称支持政变的人士被捕。 The Governor of California has signed a bill, ending a ten-year statute of limitations on rape and similar sexual offences. The move was prompted by accusations by several women against the actor and comedian, Bill Cosby, during the 1970s and 80s. Bill Cosby has denied any wrongdoing. 加利福尼亚州州长签署法案,结束了强奸以及类似性侵犯等案件的追诉期只有10年的限制。在20世纪70年代及80年代,数位女性指控喜剧演员比尔·考斯比性侵。此举促成了该法案的签署。但是比尔·考斯比对罪行拒不承认。 The remains of ten United States soldiers killed during the Mexican-American War are being returned 170 years after their deaths. The troops are believed to have been volunteers who fought during the Battle of Montreal in Mexico in 1846. 美墨战争期间,十名美国士兵的被杀害。在他们死后170年以后,他们的遗骸被重新送回了美国。人们认为这些士兵是,1846年,参加墨西哥蒙特利尔战争的志愿者 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/464408.html |