英语听力精选进阶版 8970(在线收听) |
Donald Trump and Hillary Clinton are holding a final day of rallies in the U.S. presidential election, after an acrimonious campaign. The latest opinion poll suggests Mrs. Clinton is leading her Republican rival by about four percentage points. Stock markets around the world have made gains, following the FBI's announcement on Sunday that Mrs. Clinton should not face charges over her emails. 在激烈的竞争之后,唐纳德.特朗普以及希拉里.克林顿将为美国大选举行最后一次集会。最新的民意调查显示,克林顿女士领先于她的共和党对手约四个百分点。在周日联邦调查局宣布希拉里.克林顿女士并不会因为邮件门事件陷入指控之后,全世界的股票市场均出现了上涨的趋势。 The Iraqi military says it's uncovered a mass grave, containing one hundred decapitated bodies, in a town recently captured from Islamic State militants. The discovery was made in Hamam al-Alil near the city of Mosul. 伊拉克军方表示,他们从伊斯兰激进分子手中夺回的城镇中发现了一处埋有100具被斩头尸体的万人坑。这一发现位于摩苏尔附近的Hamam al-Alil. A senior Nigerian official says women in displaced camps in the northeast of the country will feel more comfortable following the deployment of policewomen. A hundred female police officers have been sent to the camps, which were set up for people who fled Boko Haram Islamists. Human Watch has accused security personnel of sexually abusing women in the camps. 尼日利亚的一名高级官员表示,在派遣女警察之后,国家东北部难民营中的女性难民会感觉更为舒适。现在已经有100名女警察被派遣到该地的难民营,这些难民营主要收留逃离博科圣地伊斯兰分子的难民。人权观察员曾指控安保人员性侵难民营中的女性。 The Italian authorities are rushing to salvage works of art from the rebel of buildings brought down in a series of earthquakes in recent months. Police are investigating the disappearance of a 17th-century painting from one church. 意大利当局表示日前正在紧急抢救在最近几次地震中损坏的艺术品。目前警察正在调查17世纪时期从教堂中丢失油画的案件。 Police in Pakistan's biggest city, Karachi, say they've arrested dozens of people after a series of sectarian killings. They believe two of those detained are the killers of a well-known singer, Amjad Sabri, who was shot in June. 巴基斯坦最大城市拉卡其的警方表示,在一系列谋杀事件后,他们已经逮捕了数十人。他们认为被捕的这些人中有两人涉嫌在六月份谋杀歌手贾德·萨布里。 The trial has begun in New York of two nephews of the Venezuelan President, Nicolas Maduro. They are accused of conspiring to smuggle eight hundred kilograms of cocaine into the United States. They've pleaded not guilty. 针对委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗两个侄子的审判在纽约开始。他们被指控向美国走私800千克可卡因。他们已经向法院申请无罪。 The Australian government's bid to hold a national referendum on whether to legalise same-sex marriage has been defeated in the Upper House of Parliament. The decision is seen as a blow to the government, which is led Malcolm Turnbull. 澳大利亚政府试图申请让全民对同性恋婚姻合法性进行公投遭到了议会上院的反对。这一决定被视为是对马尔科姆.特恩布尔政府的一次打击。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/464512.html |