英语听力精选进阶版 8978(在线收听

Donald Trump has offered two more capital posts to who conservative for Republicans. He's asking the Alabama senator Jeff Sessions to be Attorney General. Mr. Sessions was rejected to by congress as the federal judge in the 1980s because of racially charge comments. Mr. Trump has chosen Mike Pompeo, a Kansas Congressman linked to the Tea Party movement to be director of the CIA.

唐纳德.特朗普再次向保守派共和党提供了两个重要的职位。他任命阿拉巴马参议院杰克夫.赛辛斯为司法部部长。在上世纪80年代。赛辛斯因为一些种族言论而被议会否决担任联邦法官。另外,唐纳德先生还任命曾与茶党运动有关系的堪萨斯州国会议员麦克.蓬皮奥为中央情报局局长。

The Obama administration has blocked new off-shore drilling for oil and gas in the Arctic Ocean as part of a five-year plan. Donald Trump said he will remove restrictions on oil and gas companies but he would need to go through a long process for up to two years to undo Mr.Obama's move.

奥巴马当局已经拒绝把在北冰洋进行新的石油和天然气钻探工作作为新的五年计划。唐纳德.特朗普认为,他将会取消对石油以及天然气公司的限制。但是他还表示将需要两年时间才能彻底废除奥巴马的举措。

The World Heath Organization has declared that the Zika emergence is now over.The affection has be linked to thousands of babies being born with underdeveloped brains. Doctors describe it as a pandemic. Some women in affected countries were advised to delay getting pregnant.

世界卫生组织宣布寨卡病毒已经结束。此次疫情导致了数千名婴儿在出生时脑部发育不健全。医生称这是一种传染病。医生建议疫情地区的女性推迟怀孕。

It has been a fourth day of heavy air and artillery attacks on rebel-held neighborhoods of Aleppo, descried as one of the most intended bombardment the city has ever seen. Multiple air raids reportedly included the dropping the unguided barrel bombs from government helicopters.

阿勒颇叛军控制的地区目前已经遭遇了四天的严重空袭以及火炮袭击。据说这是自建城以来,阿勒颇遭受的最为严重的轰炸。包括政府直升机在内的多起空袭多次发动。

Iraqi government forces have found anther suspected mass grave in territory recently recaptured from Islamic state militant. Journalists were shown an isolated site near the village of town Adh-Dhahab, just south of the city of Mosul.

伊拉克政府军近日发现从伊斯兰激进分子手中夺回的的领土,疑似为另一处乱葬岗。记者看到了在Adh-Dhahab小镇附近村落的这个孤立的地点。这个地点就位于摩苏尔南部。

The supreme court in India has warned there could be riots because of the government withdraw of all high-value bank notes. The court refused a government request to stop the public filing cases against the decision which the presiding judge had said cause the public suffering.

印度最高法院发出警告,由于政府宣布最高面额的钞票不再流通,这可能会导致暴乱。法庭曾拒绝政府要求法庭制止一切有关民众发动对此决定起诉的请求。因为法官认为这样的决定会给公众带来灾难。

And the authority in Mexico have ordered the computer giant Dell to honor a deal published online by mistake this month, offering some of its best laptops for about 30 dollars.

墨西哥当局下令电脑巨头戴尔继续履行其在网上因为失误发布的交易信息,该信息是指以大约为30美元的价格出售其配置最高的便携式电脑。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/464520.html