英语听力精选进阶版 9059(在线收听

The U.N. General Assembly has, for the first time, held a debate on a global nuclear arms ban. More than 120 countries endorsed such a treaty, but forty U.N. members stayed away from the talks. The U.S. envoy said national security required nuclear arms because of, what she described as, bad acts who could not be trusted.

联合国大会首次就全球禁止核武器条约展开谈判。有120多个国家认可了这一条约,但是有40个联合国成员国不接受谈判。美国特使表示,维护国家安全需要核武器,但不可相信恶意的举措。

U.S. Senate investigators are planning to question, Jared Kushner, the son-in-law and close adviser of President Trump as part of their investigation into links between the Trump campaign and Russia. It's emerged that he spoke to the head of a Russian state-owned bank that is subject to U.S. sanctions.

为了调查特朗普竞选团队和俄罗斯的关系,美国参议院调查人员计划询问总统特朗普的女婿贾德?库斯纳,贾德?库斯纳同时也是美国白宫的高级顾问。贾德?库斯纳曾和正在接受美国制裁的一家俄罗斯国有银行的负责人进行交流。

British police say they've found no evidence that the man who killed four people in Westminster last week was associated with IS or Al-Qaeda. A senior counter-terrorism officer dismissed as pure speculation suggestions that  Halid Masude  had been radicalized in prison.

英国警方表示,尚无证据证明上周威斯敏斯特大桥的四人遇难恐怖事件的袭击者和IS或者基地组织有关。一位高级反恐官员表示,并不认为袭击事件是纯粹的投机行为,袭击者哈利德 ·马苏德在监狱时已经被激进化。

The Pentagon says it places the highest priority on investigating claims that airstrikes by the U.S.-led coalition killed a large number of civilians in the Iraqi city of Mosul earlier this month. It acknowledged that airstrikes did take place in the immediate vicinity of the buildings where the casualties were reported.

对于本月初,美国主导的反对派联盟进行的空袭导致摩苏尔拉卡市大量的平民死亡。对于此声明,美国五角大楼表示,正在优先调查此事件。五角大楼承认,空袭发生在建筑物附近地区,而据报道称有人员伤亡。

One of Brazil's main airlines, GOL , is to pay 1.3 million dollars to an indigenous tribe in compensation for the damage caused by a plane crash more than ten years ago. A private jet and the  GOL commercial plane collided midair above the ALkai airport indigenous reserve. Tribal leaders say they were forced to move because the land had become cursed with the spirits of the dead.

巴西主要的航空公司戈尔将要对10多年前发生的撞机事件补偿一个土著部落130万美元。一架私人飞机和戈尔航空公司的飞机在土著保护区上空相撞。部落的首领表示,这片土地已经被死者的灵魂诅咒,所以,他们不得不离开。

Saudi Arabia is cutting taxes for oil companies in a bid to attract investment in the expected sale of shares in its energy giant, Saudi Aramco. The country plans to sell 5% of Aramco next year as part of a strategy to diversity its economy.

沙特阿拉伯正在减少对石油公司征税,目的是吸引对全球最大石油公司沙特阿美股票销售的投资。沙特阿拉伯计划于明年出售沙特阿美5%的股份,这是该国经济多样化所实施的战略的一部分。

The American rapper, Withs Haliv, has angered Colombians by publishing photos of himself visiting the grave of a notorious drug lord, Publiak Askelaba, in the city of Madain. The local Mayor said he should apologise.

一位美国说唱歌手激怒了哥伦比亚民众,原因是他发布了一张自己拜访Madain市一位臭名昭著的大毒枭的坟墓。当地市长表示,这位歌手应该道歉。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/464838.html