英语听力精选进阶版 9143(在线收听) |
President Trump has reluctantly signed into law a congressional bill imposing sanctions on Russia over its policy in Ukraine and alleged meddling in last year's U.S. presidential election. Afterwards, he called the legislation seriously flawed, saying it encroached on his powers to negotiate foreign policy and hurt the interests of European allies. 特朗普总统不情愿地签署了一项国会法案,该法案旨在针对俄罗斯在乌克兰的政策以及涉嫌干预去年的美国总统大选事宜实施制裁。随后,特朗普称该法案存在严重缺陷,称其侵犯了他交涉外交政策的权利,也损害了欧洲盟友的利益。 The company that provided the Venezuelan voting system for the controversial constituent assembly elections says the turnout figure was inflated by at least one million. The speaker of the opposition-controlled National Assembly called on prosecutors to open a criminal investigation immediately. 为委内瑞拉备受争议的制宪大会选举提供投票系统的公司表示,投票数据至少被夸大了100万票。反对派控制的国民大会的发言人要求检察官立即展开刑事调查。 Amid rowdy scenes, the Brazilian Congress is voting in a historic session that will decide the political future of President Michel Temer. Mr. Temer has been accused of receiving big bribes from a leading company, and Congress could send him to stand trial. 在喧闹的场面中,巴西国会正在举行历史性的会议,以投票决定总统米歇尔·特梅尔的政治前途。特梅尔被指控从一家龙头企业收受巨额贿赂,国会可能会因此要求他出庭受审。 The Italian Parliament has approved proposals to send its Navy to help the Libyan Coast Guard combat people traffickers. But Italy's government stressed that the mission would act only with the agreement of the U.N.-recognized government of national accord in Tripoli. 意大利国会批准了一项提议——派遣本国海军帮助利比亚海岸警卫队打击人贩子。但意大利政府强调,该任务只有在得到的黎波里的、联合国认可的利比亚民族团结政府的同意后才会开展。 Western powers have demanded action at the U.N. following Iran's launch of a rocket capable of putting a satellite into orbit. The U.S., Britain, France and Germany said the technology used was closely related to that of a ballistic missile. 在伊朗发射了一枚能够将卫星送入轨道的火箭之后,西方大国要求联合国采取行动。美国、英国、法国和德国表示,伊朗此次使用的技术与弹道导弹技术密切相关。 Researchers have warned that hundreds of millions of people in South Asia will face potentially unsurvivable humidity by the end of this century, if global warming isn't curbed. They say agricultural workers in the regions around the Indus and Ganges Rivers are most at risk. 研究人员警示称,如果全球变暖不能受到有效抑制,那么到本世纪末,南亚将有数亿人面临潜在的不适生存的潮湿环境。他们还表示,印度河流域和恒河流域的农业生产者面临的风险最大。 And using its experimental gene-editing techniques, scientists in the United States have successfully corrected the DNA of human embryos to remove inherited heart disorder. Critics warned that eventually the method could be used to produce so-called designer babies. 美国科学家利用其实验性基因编辑技术,成功地修复了人类胚胎DNA,消除了遗传性心脏病。批评人士警示称,该方法最终可能会被用于生产所谓的“设计婴儿(人工培育良种婴儿)”。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/465014.html |