英语听力精选进阶版 9154(在线收听

Two former US Republican Presidents, George Bush Sr. and his son George W., have called on Americans to reject racism and anti-Semitism. It's been seen as a rebuke to Donald Trump for his comments about who was responsible for clashes in Charlottesville on Saturday. Mr. Trump sparked fury when he again blamed both anti-racist protestors and white supremacists. One demonstrator, Heather Heyer, was killed. At her memorial service, her mother said the killer had wanted to silence her daughter but ended up magnifying her. President Trump has announced he's dismantling two advisory panels made up mainly of senior business figures. Several resigned in the controversy over the US leader's reaction to events in Charlottesville.

两位美国前共和党总统,乔治·布什和他的儿子乔治·沃克·布什呼吁美国人民反对种族主义和反犹太主义。此举被认为是对唐纳德·特朗普对谁应为周六夏洛茨维尔冲突事件负责所作回应的指责。特朗普因同时指责反种族主义抗议者和白人至上主义者,而再次激起民愤。一名示威者希瑟·海耶被杀。她的母亲在她的追悼会上说,凶手本想让她沉默,结果反而为她的信仰壮大声威。特朗普总统宣布,他将解散主要由高级商业人士组成的两个咨询小组。特朗普对夏洛茨维尔事件的反应引发争论,导致其中一些人辞职。

Canada and Mexico have hit back at the United States in talks that began today to re-negotiate the 23 year-old trade deal, the North American Free Trade Agreement, or NAFTA. America wants a whole-scale revision, saying US jobs must be preserved. But Mexico said the deal could not be improved by tearing up what it worked, and Canada argued that its trade with the US was balanced and mutually beneficial.

加拿大和墨西哥在今天开始与美国重新谈判实施了23年的贸易协议——北美自由贸易协定(NAFTA)。美国表示其就业岗位必须得到保护,因此希望对该协定进行全面修订。但墨西哥表示,该协议无法通过毁掉其作用来得到改进。加拿大则辩称,它与美国的贸易是平衡且互利的。

The South African police say that Zimbabwe has requested diplomatic immunity for its First Lady Grace Mugabe after accusations that she assaulted a woman. The police say Mrs. Mugabe is still in South Africa and that they want her case to be processed through its legal system.

南非警方称,津巴布韦要求对其第一夫人格蕾丝·穆加贝实施外交豁免权。此前有指控称这位第一夫人攻击了一名妇女。警方表示,穆加贝夫人仍在南非,他们希望她的案子能通过法律制度进行处理。

The United States has designated the largest armed group in Indian-administered Kashmir, Hizbul Mujahideen, as a foreign terrorist organization. Washington is imposing immediate sanctions on the organization and freezing its US assets.

美国已将印度境内克什米尔地区的最大武装组织“真主党游击队”定性为一个外国恐怖组织。华盛顿已对该组织实施直接制裁并冻结其在美资产。

The Indian government has warned it will take action against any websites that fail to remove links to the Blue Whale Challenge phenomenon, said to involve a series of dangerous tasks. It's been blamed for several teenagers taking their own lives.

印度政府警告称,因蓝鲸挑战游戏涉及一系列危险任务,故将采取行动打击所有未能删除该游戏链接的网站。蓝鲸游戏是导致几名青少年自杀的罪魁祸首。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/465025.html