英语听力精选进阶版 9171(在线收听) |
Angela Merkel is on the course for a 4th term as German Chancellor after winning parliamentary elections, but her authority has been greatly diminished by a plunging support for her center-right party and the emergence of the right-wing nationalists, alternative for Germany or AFD. Mrs. Merkel now faces the difficult task of building a coalition, likely to involve talks with disparate parties. Her former coalition partners, the Social Democrats, suffered heavy losses and say they won't join the government. 德国总理安吉拉·默克尔赢得议会选举后即将第四次连任总理一职。不过,由于她所在的中右翼政党支持率锐减,以及右翼另类选择党(Alternative for Germany, AfD)的崛起,默克尔的威信已大大削弱。当前,默克尔面临组建联合政府的艰巨任务,可能需要与不同党派进行谈判。她的前联盟伙伴社会民主党遭遇惨败,并表示他们不会参与组建政府。 Untied States has issued a new travel ban, adding North Korea, Venezuela and Chad to the list of countries whose citizens are prohibited. The restrictions for Venezuela are limited to officials working for government agencies. One of President Trump's first acts in office was to ban people from six majority Muslim countries on the grounds of national security. That executive order is still being contested in the courts. 美国颁布了一项新的旅行禁令,将朝鲜、委内瑞拉和乍得几国的公民列入禁止入境美国的名单。针对委内瑞拉的禁令仅限于为政府机构工作的官员。特朗普总统上任后的第一次行动便是以国家安全为由,禁止6个主要的穆斯林国家的公民入境。这一行政命令仍在等待法庭裁决。 The roar between President Trump and U.S. sports player has continued to grow as over 100 American footballers protested during the playing of the national anthem at games on Sunday. What began last year as a limited protest again racism has spiralled since Mr. Trump's accuse used an obscenity to describe footballer who boycott the anthem. 美国总统特朗普和美国运动员之间的争吵持续升温,在周日比赛演奏国歌期间,超过100名美国球员发出抗议。自从去年特朗普总统使用猥亵语言形容抵制国歌的足球运动员以来,抗议种族歧视的活动便随之开始并不断升级。 The regional government of Iraqi Kurdistan is going ahead with Monday's referendum on independence, despite strong opposition from Baghdad and neighbouring countries. 尽管巴格达和周边国家强烈反对,伊拉克库尔德斯坦地方政府仍将于周一举行独立公投。 The Burmese army has accused Rohingya Muslim militants of killing 20 women and 8 men and boys whose bodies, as it says, it's discovered in a mass grave. The military said the dead belong to the Hindu community. Its account can't be independently verified. 缅甸军方指责罗辛亚穆斯林激进分子杀害了20名妇女以及8名男子、男孩。据称,他们的尸体在一个万人坑中被发现。军方表示,死者都是印度教教徒。目前这种说法还不能被证实。 A woman has been killed after a man opened fire at a church in the U.S. state of Tennessee. Numerous shots were fired before he was confronted by an usher. 一名男子在美国田纳西州的一所教堂开枪打死一名妇女。在被一名引导员制服前,他又连续开了几枪。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/465042.html |