英语听力精选进阶版 9180(在线收听) |
The Spanish government’s to hold a special cabinet meeting today to impose the central control over the region of Catalonia. The Prime Minister Mariano Rajoy said the measures were aimed to restoring the ruling of law and they’ve been agreed with Span’s opposition parties. 西班牙政府今日召开内阁会议旨在加强对加泰罗尼亚地区的中央控制。西班牙首相拉霍伊表示这些措施旨在恢复法律准则,同时,西班牙反对党也持赞同态度。 The Egyptian authorities say at least 53 members of the security forces and 15 Islamic militants have been killed in a clash in Egypt’s western desert. The Interior Ministry said the militants set fire on the offices as well as raiding their hideout. 埃及当局表示,在埃及西部沙漠发生的冲突事件中,至少有53名安全部队人员以及15名伊斯兰武装分子死亡。内务部表示,武装分子防火烧了他们的办公司并突击了他们的藏身之处。 Forensic experts investigating the death of the left-wing Chilean poet, Pablo Neruda, have said he didn’t die of pro-static cancer as previously thought and could have been poisoned. Pablo Neruda died less than two weeks after the military coup led by General Augusto Pinochet in 1973. 调查智利左翼诗人巴勃罗·聂鲁达死亡的法医专家表示,与之前的推断不同,他并不是死于前列腺癌,而可能是被毒死的。巴勃罗·聂鲁达死于1973年,奥古斯托·皮诺切特将军将军军事政变后,不到两周,巴勃罗·聂鲁达死亡。 The Somali government says the number of the dead from last Saturday’s huge truck bombing in the capital Mogadishu has risen to 358. The truck exploded at a busy junction destroying hotels, offices and restaurants. 索马里政府表示,上周六摩加迪沙发生的大卡车爆炸事件的死亡人数已经到358人。卡车在一个繁忙的十字路口发生爆炸,酒店、办公室以及饭店受到摧毁。 The Islamic State Group has said it’s behind an attack on Friday on a Shiite Mosque in Afghan capital Kabul in which nearly 40 people were killed. IS made no mention of a second attack on Friday at a Sunnite mosque in the central province of Gal in which 20 people were killed. 周五,阿富汗首都喀布尔的一个清真寺发生爆炸,将近40人遇难,伊斯兰组织表示对此次的袭击事件负责。但是其没有提及周五中部省份Gal一座逊尼派清真寺的袭击,在这次袭击造成20人死亡。 The United States has called on the Baghdad government to limit the deployment of Iraqi troops in the north of the country to prevent unnecessary clashes with Kurdish forces. On Friday, the Iraqis took control of the last remaining district of the oil rich Keokuk province. 美国呼吁巴格达政府限制伊拉克军队在伊拉克北部的部署,以避免与库尔德武装发生不必要的冲突。周五,伊拉克武装部队控制了最后一个石油储量丰富的地区。 The world health organization has appointed President Robert Mugabe of Zimbabwe as a goodwill ambassador to help tackle non-communicable diseases. This new Director General of the WHO praised Zimbabwe for its commitment to public health. 世界卫生组织任命津巴布韦总统罗伯特·穆加贝为亲善大使,帮助应对非传染性疾病。世卫组织新任总干事赞扬了津巴布韦在公共卫生方面的贡献 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/465129.html |